mirror of git://sourceware.org/git/glibc.git
				
				
				
			
		
			
				
	
	
		
			6477 lines
		
	
	
		
			186 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
			
		
		
	
	
			6477 lines
		
	
	
		
			186 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
| # Italian translation of GNU libc.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package.
 | |
| #
 | |
| # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
 | |
| # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: libc-2.14\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
 | |
| "Language: it\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
 | |
| 
 | |
| #: argp/argp-help.c:229
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
 | |
| msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
 | |
| 
 | |
| #: argp/argp-help.c:239
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
 | |
| msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| #: argp/argp-help.c:252
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
 | |
| msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
 | |
| 
 | |
| #: argp/argp-help.c:1350
 | |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
 | |
| msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
 | |
| 
 | |
| #: argp/argp-help.c:1713
 | |
| msgid "Usage:"
 | |
| msgstr "Uso:"
 | |
| 
 | |
| #: argp/argp-help.c:1717
 | |
| msgid "  or: "
 | |
| msgstr "  o: "
 | |
| 
 | |
| #: argp/argp-help.c:1729
 | |
| msgid " [OPTION...]"
 | |
| msgstr " [OPZIONE...]"
 | |
| 
 | |
| #: argp/argp-help.c:1756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
 | |
| msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: argp/argp-help.c:1784
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Report bugs to %s.\n"
 | |
| msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: argp/argp-parse.c:101
 | |
| msgid "Give this help list"
 | |
| msgstr "Mostra questo aiuto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: argp/argp-parse.c:102
 | |
| msgid "Give a short usage message"
 | |
| msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
 | |
| 
 | |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
 | |
| #: nss/makedb.c:120
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOME"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: argp/argp-parse.c:104
 | |
| msgid "Set the program name"
 | |
| msgstr "Imposta il nome del programma"
 | |
| 
 | |
| #: argp/argp-parse.c:106
 | |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
 | |
| msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: argp/argp-parse.c:167
 | |
| msgid "Print program version"
 | |
| msgstr "Stampa la versione del programma"
 | |
| 
 | |
| #: argp/argp-parse.c:183
 | |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
 | |
| msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
 | |
| 
 | |
| #: argp/argp-parse.c:623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: Too many arguments\n"
 | |
| msgstr "%s: troppi argomenti\n"
 | |
| 
 | |
| #: argp/argp-parse.c:766
 | |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
 | |
| msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
 | |
| 
 | |
| #: assert/assert.c:101
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
 | |
| "%n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
 | |
| "%n"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:109
 | |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
 | |
| msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:111
 | |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
 | |
| msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
 | |
| msgid "Write output to file NAME"
 | |
| msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
 | |
| 
 | |
| # Cosa è quel ^K ???
 | |
| #
 | |
| # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
 | |
| # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
 | |
| #: catgets/gencat.c:117
 | |
| msgid ""
 | |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
 | |
| "is -, output is written to standard output.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
 | |
| "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
 | |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
 | |
| "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
 | |
| #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
 | |
| #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
 | |
| #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
 | |
| #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
 | |
| #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
 | |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 | |
| "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 | |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 | |
| "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
 | |
| "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
 | |
| "PARTICOLARE SCOPO.\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
 | |
| #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
 | |
| #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
 | |
| #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
 | |
| #: posix/getconf.c:490
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Written by %s.\n"
 | |
| msgstr "Scritto da %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:280
 | |
| msgid "*standard input*"
 | |
| msgstr "*standard input*"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
 | |
| #: nss/makedb.c:246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot open input file `%s'"
 | |
| msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
 | |
| msgid "illegal set number"
 | |
| msgstr "numero di set non consentito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: catgets/gencat.c:442
 | |
| msgid "duplicate set definition"
 | |
| msgstr "definizione di set duplicata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
 | |
| msgid "this is the first definition"
 | |
| msgstr "questa è la prima definizione"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: catgets/gencat.c:515
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unknown set `%s'"
 | |
| msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: catgets/gencat.c:556
 | |
| msgid "invalid quote character"
 | |
| msgstr "carattere di quotatura non valido"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored"
 | |
| msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:614
 | |
| msgid "duplicated message number"
 | |
| msgstr "numero di messaggio duplicato"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:665
 | |
| msgid "duplicated message identifier"
 | |
| msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:722
 | |
| msgid "invalid character: message ignored"
 | |
| msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:765
 | |
| msgid "invalid line"
 | |
| msgstr "riga non valida"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:819
 | |
| msgid "malformed line ignored"
 | |
| msgstr "riga malformata ignorata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot open output file `%s'"
 | |
| msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
 | |
| msgid "invalid escape sequence"
 | |
| msgstr "sequenza di escape non valida"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: catgets/gencat.c:1210
 | |
| msgid "unterminated message"
 | |
| msgstr "messaggio non terminato"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:1234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "while opening old catalog file"
 | |
| msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:1325
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "conversion modules not available"
 | |
| msgstr "moduli di conversione non disponibili"
 | |
| 
 | |
| #: catgets/gencat.c:1351
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot determine escape character"
 | |
| msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: debug/pcprofiledump.c:52
 | |
| msgid "Don't buffer output"
 | |
| msgstr "Non riempie il buffer in output"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: debug/pcprofiledump.c:57
 | |
| msgid "Dump information generated by PC profiling."
 | |
| msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
 | |
| 
 | |
| #: debug/pcprofiledump.c:60
 | |
| msgid "[FILE]"
 | |
| msgstr "[FILE]"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: debug/pcprofiledump.c:107
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot open input file"
 | |
| msgstr "impossibile aprire il file di input"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: debug/pcprofiledump.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot read header"
 | |
| msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: debug/pcprofiledump.c:178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "invalid pointer size"
 | |
| msgstr "dimensione puntatore non valida"
 | |
| 
 | |
| #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
 | |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
 | |
| msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
 | |
| 
 | |
| #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
 | |
| #: malloc/memusage.sh:25
 | |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
 | |
| msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
 | |
| 
 | |
| #: debug/xtrace.sh:37
 | |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
 | |
| msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
 | |
| 
 | |
| #: debug/xtrace.sh:44
 | |
| msgid ""
 | |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "   -?,--help              Print this help and exit\n"
 | |
| "      --usage             Give a short usage message\n"
 | |
| "   -V,--version           Print version information and exit\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
 | |
| "short options.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "     --data=FILE          Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
 | |
| "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
 | |
| "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
 | |
| "opzioni corte.\n"
 | |
| 
 | |
| #: debug/xtrace.sh:124
 | |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
 | |
| msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
 | |
| 
 | |
| #: debug/xtrace.sh:137
 | |
| msgid "No program name given\\n"
 | |
| msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
 | |
| 
 | |
| #: debug/xtrace.sh:145
 | |
| #, sh-format
 | |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n"
 | |
| msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
 | |
| 
 | |
| #: debug/xtrace.sh:149
 | |
| #, sh-format
 | |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n"
 | |
| msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: dlfcn/dlinfo.c:43
 | |
| msgid "unsupported dlinfo request"
 | |
| msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
 | |
| 
 | |
| #: dlfcn/dlmopen.c:53
 | |
| msgid "invalid namespace"
 | |
| msgstr "spazio dei nomi non valido"
 | |
| 
 | |
| #: dlfcn/dlmopen.c:58
 | |
| msgid "invalid mode"
 | |
| msgstr "modalità non valida"
 | |
| 
 | |
| #: dlfcn/dlopen.c:54
 | |
| msgid "invalid mode parameter"
 | |
| msgstr "parametro di modalità non valido"
 | |
| 
 | |
| #: elf/cache.c:179
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| #: elf/cache.c:253
 | |
| msgid "Unknown OS"
 | |
| msgstr "Sistema operativo sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/cache.c:258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
 | |
| msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d"
 | |
| 
 | |
| #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Can't open cache file %s\n"
 | |
| msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/cache.c:333
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "mmap of cache file failed.\n"
 | |
| msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File is not a cache file.\n"
 | |
| msgstr "Il file non è di cache.\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
 | |
| msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/cache.c:725
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Can't create temporary cache file %s"
 | |
| msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
 | |
| #: elf/cache.c:770
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Writing of cache data failed"
 | |
| msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: elf/cache.c:765
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
 | |
| msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/cache.c:774
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Renaming of %s to %s failed"
 | |
| msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
 | |
| msgid "cannot create scope list"
 | |
| msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-close.c:815
 | |
| msgid "shared object not open"
 | |
| msgstr "oggetto condiviso non aperto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-deps.c:112
 | |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
 | |
| msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-deps.c:125
 | |
| msgid "empty dynamic string token substitution"
 | |
| msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-deps.c:131
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
 | |
| msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-deps.c:443
 | |
| msgid "cannot allocate dependency list"
 | |
| msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
 | |
| msgid "cannot allocate symbol search list"
 | |
| msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-deps.c:528
 | |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
 | |
| msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:80
 | |
| msgid "error while loading shared libraries"
 | |
| msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:113
 | |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
 | |
| msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
 | |
| msgid "cannot map pages for fdesc table"
 | |
| msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
 | |
| msgid "cannot map pages for fptr table"
 | |
| msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
 | |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
 | |
| msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
 | |
| msgid "cannot create capability list"
 | |
| msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:434
 | |
| msgid "cannot allocate name record"
 | |
| msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
 | |
| msgid "cannot create cache for search path"
 | |
| msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:632
 | |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
 | |
| msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:729
 | |
| msgid "cannot create search path array"
 | |
| msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:970
 | |
| msgid "cannot stat shared object"
 | |
| msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
 | |
| msgid "cannot create shared object descriptor"
 | |
| msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
 | |
| msgid "cannot read file data"
 | |
| msgstr "impossibile leggere il file di dati"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1223
 | |
| msgid "object file has no loadable segments"
 | |
| msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1240
 | |
| msgid "cannot dynamically load executable"
 | |
| msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: elf/dl-load.c:1247
 | |
| msgid "object file has no dynamic section"
 | |
| msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1284
 | |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
 | |
| msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1297
 | |
| msgid "cannot allocate memory for program header"
 | |
| msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
 | |
| msgid "cannot change memory protections"
 | |
| msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1354
 | |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
 | |
| msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-load.c:1382
 | |
| msgid "cannot close file descriptor"
 | |
| msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1661
 | |
| msgid "file too short"
 | |
| msgstr "file troppo corto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1697
 | |
| msgid "invalid ELF header"
 | |
| msgstr "intestazione ELF non valida"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1709
 | |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian"
 | |
| msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1711
 | |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian"
 | |
| msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-load.c:1715
 | |
| msgid "ELF file version ident does not match current one"
 | |
| msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-load.c:1719
 | |
| msgid "ELF file OS ABI invalid"
 | |
| msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-load.c:1722
 | |
| msgid "ELF file ABI version invalid"
 | |
| msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-load.c:1725
 | |
| msgid "nonzero padding in e_ident"
 | |
| msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1728
 | |
| msgid "internal error"
 | |
| msgstr "errore interno"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-load.c:1735
 | |
| msgid "ELF file version does not match current one"
 | |
| msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:1743
 | |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
 | |
| msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-load.c:1748
 | |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
 | |
| msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-load.c:2301
 | |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
 | |
| msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-load.c:2302
 | |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
 | |
| msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.c:2305
 | |
| msgid "cannot open shared object file"
 | |
| msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-load.h:129
 | |
| msgid "failed to map segment from shared object"
 | |
| msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: elf/dl-load.h:133
 | |
| msgid "cannot map zero-fill pages"
 | |
| msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-lookup.c:881
 | |
| msgid "symbol lookup error"
 | |
| msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
 | |
| 
 | |
| # ls
 | |
| #
 | |
| #: elf/dl-open.c:84
 | |
| msgid "cannot extend global scope"
 | |
| msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-open.c:405
 | |
| msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
 | |
| msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
 | |
| 
 | |
| # ls
 | |
| #: elf/dl-open.c:827
 | |
| msgid "invalid mode for dlopen()"
 | |
| msgstr "modo non valido per dlopen()"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-open.c:844
 | |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
 | |
| msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-open.c:868
 | |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
 | |
| msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-reloc.c:139
 | |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
 | |
| msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-reloc.c:275
 | |
| msgid "cannot make segment writable for relocation"
 | |
| msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-reloc.c:306
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
 | |
| msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-reloc.c:322
 | |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
 | |
| msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-reloc.c:353
 | |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
 | |
| msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
 | |
| 
 | |
| # lt
 | |
| #: elf/dl-sym.c:138
 | |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
 | |
| msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-tls.c:1039
 | |
| msgid "cannot create TLS data structures"
 | |
| msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
 | |
| 
 | |
| #: elf/dl-version.c:147
 | |
| msgid "version lookup error"
 | |
| msgstr "errore nella ricerca della versione"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/dl-version.c:278
 | |
| msgid "cannot allocate version reference table"
 | |
| msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:150
 | |
| msgid "Print cache"
 | |
| msgstr "Stampa la cache"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:151
 | |
| msgid "Generate verbose messages"
 | |
| msgstr "Genera messaggi prolissi"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:152
 | |
| msgid "Don't build cache"
 | |
| msgstr "Non crea la cache"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:154
 | |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory"
 | |
| msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:154
 | |
| msgid "ROOT"
 | |
| msgstr "ROOT"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:155
 | |
| msgid "CACHE"
 | |
| msgstr "CACHE"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:155
 | |
| msgid "Use CACHE as cache file"
 | |
| msgstr "Usa CACHE come file di cache"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:156
 | |
| msgid "CONF"
 | |
| msgstr "CONF"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:156
 | |
| msgid "Use CONF as configuration file"
 | |
| msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:157
 | |
| msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
 | |
| msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:158
 | |
| msgid "Manually link individual libraries."
 | |
| msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:159
 | |
| msgid "FORMAT"
 | |
| msgstr "FORMATO"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:160
 | |
| msgid "Ignore auxiliary cache file"
 | |
| msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:168
 | |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
 | |
| msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Path `%s' given more than once"
 | |
| msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is not a known library type"
 | |
| msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:519
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Can't stat %s"
 | |
| msgstr "Impossibile fare stat di %s"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Can't stat %s\n"
 | |
| msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:610
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is not a symbolic link\n"
 | |
| msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:629
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Can't unlink %s"
 | |
| msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: elf/ldconfig.c:635
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Can't link %s to %s"
 | |
| msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:641
 | |
| msgid " (changed)\n"
 | |
| msgstr " (cambiato)\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:643
 | |
| msgid " (SKIPPED)\n"
 | |
| msgstr " (SALTATO)\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Can't find %s"
 | |
| msgstr "Impossibile trovare %s"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot lstat %s"
 | |
| msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:721
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
 | |
| msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: elf/ldconfig.c:729
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s"
 | |
| msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:828
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Can't open directory %s"
 | |
| msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Input file %s not found.\n"
 | |
| msgstr "File di input %s non trovato.\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:920
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot stat %s"
 | |
| msgstr "Impossibile fare stat di %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:1073
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory"
 | |
| msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:1076
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory"
 | |
| msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:1079
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory"
 | |
| msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:1107
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
 | |
| msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:1304
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
 | |
| msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
 | |
| #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
 | |
| #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "memory exhausted"
 | |
| msgstr "memoria esaurita"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:1344
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
 | |
| msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/ldconfig.c:1392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "relative path `%s' used to build cache"
 | |
| msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:1416
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Can't chdir to /"
 | |
| msgstr "Impossibile fare chdir a /"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldconfig.c:1457
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n"
 | |
| msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldd.bash.in:42
 | |
| msgid "Written by %s and %s.\n"
 | |
| msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldd.bash.in:47
 | |
| msgid ""
 | |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
 | |
| "      --help              print this help and exit\n"
 | |
| "      --version           print version information and exit\n"
 | |
| "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
 | |
| "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
 | |
| "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
 | |
| "  -v, --verbose           print all information\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
 | |
| "      --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
 | |
| "      --version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
 | |
| "  -d, --data-relocs       Elabora la rilocazione dei dati\n"
 | |
| "  -r, --function-relocs   Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
 | |
| "  -u, --unused            Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
 | |
| "  -v, --verbose           Stampa tutte le informazioni\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldd.bash.in:80
 | |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
 | |
| msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldd.bash.in:87
 | |
| msgid "unrecognized option"
 | |
| msgstr "opzione non riconosciuta"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
 | |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
 | |
| msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldd.bash.in:124
 | |
| msgid "missing file arguments"
 | |
| msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
 | |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
 | |
| #. TRANS expected to already exist.
 | |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
 | |
| msgid "No such file or directory"
 | |
| msgstr "File o directory non esistente"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
 | |
| msgid "not regular file"
 | |
| msgstr "non è un file normale"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldd.bash.in:153
 | |
| msgid "warning: you do not have execution permission for"
 | |
| msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldd.bash.in:170
 | |
| msgid "\tnot a dynamic executable"
 | |
| msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldd.bash.in:178
 | |
| msgid "exited with unknown exit code"
 | |
| msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| #: elf/ldd.bash.in:183
 | |
| msgid "error: you do not have read permission for"
 | |
| msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/readelflib.c:34
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "file %s is truncated\n"
 | |
| msgstr "il file %s è troncato\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/readelflib.c:65
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
 | |
| msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/readelflib.c:67
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
 | |
| msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/readelflib.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
 | |
| msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/readelflib.c:76
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
 | |
| msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/readelflib.c:104
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "more than one dynamic segment\n"
 | |
| msgstr "più di un segmento dinamico\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/readlib.c:102
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n"
 | |
| msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/readlib.c:113
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File %s is empty, not checked."
 | |
| msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
 | |
| 
 | |
| #: elf/readlib.c:119
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File %s is too small, not checked."
 | |
| msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
 | |
| 
 | |
| #: elf/readlib.c:129
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n"
 | |
| msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/readlib.c:168
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
 | |
| msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sln.c:76
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Usage: sln src dest|file\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uso: sln src dest|file\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sln.c:97
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: file open error: %m\n"
 | |
| msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sln.c:134
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No target in line %d\n"
 | |
| msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sln.c:164
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n"
 | |
| msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sln.c:170
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
 | |
| msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sln.c:178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n"
 | |
| msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sotruss.sh:46
 | |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
 | |
| msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sotruss.sh:55
 | |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
 | |
| msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sotruss.sh:61
 | |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
 | |
| msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/sotruss.sh:79
 | |
| msgid "Written by %s.\\n"
 | |
| msgstr "Scritto da %s.\\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sotruss.sh:134
 | |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
 | |
| msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/sprof.c:76
 | |
| msgid "Output selection:"
 | |
| msgstr "Selezione output:"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sprof.c:78
 | |
| msgid "print list of count paths and their number of use"
 | |
| msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sprof.c:80
 | |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks"
 | |
| msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/sprof.c:81
 | |
| msgid "generate call graph"
 | |
| msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sprof.c:88
 | |
| msgid "Read and display shared object profiling data."
 | |
| msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/sprof.c:93
 | |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
 | |
| msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/sprof.c:432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to load shared object `%s'"
 | |
| msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot create internal descriptor"
 | |
| msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/sprof.c:553
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed"
 | |
| msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "reading of section headers failed"
 | |
| msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "reading of section header string table failed"
 | |
| msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sprof.c:594
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
 | |
| msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sprof.c:615
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot determine file name"
 | |
| msgstr "impossibile determinare il nome del file"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sprof.c:648
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "reading of ELF header failed"
 | |
| msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sprof.c:684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
 | |
| msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/sprof.c:714
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to load symbol data"
 | |
| msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/sprof.c:779
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot load profiling data"
 | |
| msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sprof.c:788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "while stat'ing profiling data file"
 | |
| msgstr "durante lo stat del relativo file"
 | |
| 
 | |
| #: elf/sprof.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
 | |
| msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/sprof.c:807
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to mmap the profiling data file"
 | |
| msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/sprof.c:815
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error while closing the profiling data file"
 | |
| msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: elf/sprof.c:898
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
 | |
| msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot allocate symbol data"
 | |
| msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot open output file"
 | |
| msgstr "impossibile aprire il file di output"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error while closing input `%s'"
 | |
| msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_charmap.c:443
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd"
 | |
| msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
 | |
| 
 | |
| #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
 | |
| msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:597
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error while reading the input"
 | |
| msgstr "errore durante la lettura dell'input"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unable to allocate buffer for input"
 | |
| msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:59
 | |
| msgid "Input/Output format specification:"
 | |
| msgstr "Specifica del formato di input/output:"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:60
 | |
| msgid "encoding of original text"
 | |
| msgstr "Codifica del testo originale"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:61
 | |
| msgid "encoding for output"
 | |
| msgstr "Codifica per l'output"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:62
 | |
| msgid "Information:"
 | |
| msgstr "Informazioni:"
 | |
| 
 | |
| # ls
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:63
 | |
| msgid "list all known coded character sets"
 | |
| msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
 | |
| 
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
 | |
| msgid "Output control:"
 | |
| msgstr "Controllo dell'output:"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:65
 | |
| msgid "omit invalid characters from output"
 | |
| msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:66
 | |
| msgid "output file"
 | |
| msgstr "File di output"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:67
 | |
| msgid "suppress warnings"
 | |
| msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:68
 | |
| msgid "print progress information"
 | |
| msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
 | |
| 
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:73
 | |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
 | |
| msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:77
 | |
| msgid "[FILE...]"
 | |
| msgstr "[FILE...]"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to start conversion processing"
 | |
| msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
 | |
| 
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:212
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
 | |
| msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:217
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "conversion from `%s' is not supported"
 | |
| msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:224
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "conversion to `%s' is not supported"
 | |
| msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:228
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
 | |
| msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:336
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error while closing output file"
 | |
| msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:437
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
 | |
| msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:514
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "illegal input sequence at position %ld"
 | |
| msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "internal error (illegal descriptor)"
 | |
| msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconv_prog.c:525
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unknown iconv() error %d"
 | |
| msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| #: iconv/iconvconfig.c:109
 | |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
 | |
| msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconvconfig.c:113
 | |
| msgid "[DIR...]"
 | |
| msgstr "[DIR...]"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconvconfig.c:127
 | |
| msgid "Prefix used for all file accesses"
 | |
| msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
 | |
| 
 | |
| #: iconv/iconvconfig.c:128
 | |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
 | |
| msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
 | |
| 
 | |
| #: iconv/iconvconfig.c:132
 | |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
 | |
| msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
 | |
| 
 | |
| #: iconv/iconvconfig.c:300
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
 | |
| msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
 | |
| 
 | |
| #: iconv/iconvconfig.c:342
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no output file produced because warnings were issued"
 | |
| msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
 | |
| 
 | |
| #: iconv/iconvconfig.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "while inserting in search tree"
 | |
| msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: iconv/iconvconfig.c:1195
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot generate output file"
 | |
| msgstr "impossibile generare il file di output"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: inet/rcmd.c:158
 | |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
 | |
| msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: inet/rcmd.c:175
 | |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
 | |
| msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: inet/rcmd.c:203
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "connect to address %s: "
 | |
| msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: inet/rcmd.c:216
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Trying %s...\n"
 | |
| msgstr "Tentativo su %s...\n"
 | |
| 
 | |
| #: inet/rcmd.c:252
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
 | |
| msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
 | |
| 
 | |
| #: inet/rcmd.c:268
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
 | |
| msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
 | |
| 
 | |
| #: inet/rcmd.c:271
 | |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
 | |
| msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
 | |
| 
 | |
| #: inet/rcmd.c:303
 | |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
 | |
| msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
 | |
| 
 | |
| #: inet/rcmd.c:327
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "rcmd: %s: short read"
 | |
| msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
 | |
| 
 | |
| #: inet/rcmd.c:479
 | |
| msgid "lstat failed"
 | |
| msgstr "lstat non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: inet/rcmd.c:486
 | |
| msgid "cannot open"
 | |
| msgstr "impossibile aprire"
 | |
| 
 | |
| #: inet/rcmd.c:488
 | |
| msgid "fstat failed"
 | |
| msgstr "fstat non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: inet/rcmd.c:490
 | |
| msgid "bad owner"
 | |
| msgstr "proprietario errato"
 | |
| 
 | |
| #: inet/rcmd.c:492
 | |
| msgid "writeable by other than owner"
 | |
| msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
 | |
| 
 | |
| #: inet/rcmd.c:494
 | |
| msgid "hard linked somewhere"
 | |
| msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
 | |
| 
 | |
| #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
 | |
| msgid "out of memory"
 | |
| msgstr "memoria insufficiente"
 | |
| 
 | |
| #: inet/ruserpass.c:179
 | |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others."
 | |
| msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
 | |
| 
 | |
| #: inet/ruserpass.c:199
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s"
 | |
| msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot read character map directory `%s'"
 | |
| msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:137
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "character map file `%s' not found"
 | |
| msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:195
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "default character map file `%s' not found"
 | |
| msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:342
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
 | |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
 | |
| #: locale/programs/repertoire.c:172
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "syntax error in prolog: %s"
 | |
| msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:363
 | |
| msgid "invalid definition"
 | |
| msgstr "definizione non valida"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
 | |
| #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
 | |
| msgid "bad argument"
 | |
| msgstr "argomento errato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "duplicate definition of <%s>"
 | |
| msgstr "definizione di <%s> duplicata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:414
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
 | |
| msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:426
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
 | |
| msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "argument to <%s> must be a single character"
 | |
| msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:475
 | |
| msgid "character sets with locking states are not supported"
 | |
| msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:820
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "syntax error in %s definition: %s"
 | |
| msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
 | |
| msgid "no symbolic name given"
 | |
| msgstr "nessun nome simbolico fornito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:557
 | |
| msgid "invalid encoding given"
 | |
| msgstr "fornita una codifica non valida"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:566
 | |
| msgid "too few bytes in character encoding"
 | |
| msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:568
 | |
| msgid "too many bytes in character encoding"
 | |
| msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
 | |
| msgid "no symbolic name given for end of range"
 | |
| msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
 | |
| #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
 | |
| #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
 | |
| #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
 | |
| #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
 | |
| msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:647
 | |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
 | |
| msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "value for %s must be an integer"
 | |
| msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:847
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: error in state machine"
 | |
| msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
 | |
| #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
 | |
| #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
 | |
| #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
 | |
| #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
 | |
| #: locale/programs/repertoire.c:322
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: premature end of file"
 | |
| msgstr "%s: fine prematura del file"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unknown character `%s'"
 | |
| msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:893
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
 | |
| msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
 | |
| #: locale/programs/repertoire.c:417
 | |
| msgid "invalid names for character range"
 | |
| msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
 | |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
 | |
| msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
 | |
| msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
 | |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
 | |
| msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/charmap.c:1092
 | |
| msgid "resulting bytes for range not representable."
 | |
| msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
 | |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
 | |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
 | |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
 | |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No definition for %s category found"
 | |
| msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
 | |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
 | |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
 | |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
 | |
| #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
 | |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
 | |
| #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
 | |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: field `%s' not defined"
 | |
| msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
 | |
| #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty"
 | |
| msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:167
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
 | |
| msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:217
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
 | |
| msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined"
 | |
| msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
 | |
| msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
 | |
| msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
 | |
| msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
 | |
| #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
 | |
| #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
 | |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
 | |
| #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
 | |
| #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once"
 | |
| msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
 | |
| #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
 | |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
 | |
| #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
 | |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'"
 | |
| msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
 | |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
 | |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
 | |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
 | |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: incomplete `END' line"
 | |
| msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
 | |
| #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
 | |
| #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
 | |
| #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
 | |
| #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:980
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: syntax error"
 | |
| msgstr "%s: errore di sintassi"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:428
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap"
 | |
| msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:437
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
 | |
| msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:444
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
 | |
| msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:451
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element"
 | |
| msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
 | |
| msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
 | |
| msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
 | |
| msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: not enough sorting rules"
 | |
| msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:791
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: empty weight string not allowed"
 | |
| msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:886
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
 | |
| msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:942
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: too many values"
 | |
| msgstr "%s: troppi valori"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
 | |
| msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1112
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
 | |
| msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1139
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
 | |
| msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1181
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
 | |
| msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1306
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
 | |
| msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
 | |
| msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
 | |
| msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
 | |
| msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1389
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: `%s' must be a character"
 | |
| msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
 | |
| msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1615
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "symbol `%s' not defined"
 | |
| msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
 | |
| msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "symbol `%s'"
 | |
| msgstr "simbolo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1863
 | |
| msgid "too many errors; giving up"
 | |
| msgstr "troppi errori; uscita"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: nested conditionals not supported"
 | |
| msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2731
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
 | |
| msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
 | |
| msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2903
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
 | |
| msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
 | |
| msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3043
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
 | |
| msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3053
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
 | |
| msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3062
 | |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol"
 | |
| msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3100
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "duplicate definition of script `%s'"
 | |
| msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
 | |
| msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
 | |
| msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules"
 | |
| msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
 | |
| msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3782
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword"
 | |
| msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3350
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
 | |
| msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3368
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
 | |
| msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3379
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
 | |
| msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
 | |
| msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: section `%.*s' not known"
 | |
| msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
 | |
| msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3726
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
 | |
| msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3778
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: empty category description not allowed"
 | |
| msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3797
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
 | |
| msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3961
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
 | |
| msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3979
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
 | |
| msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:447
 | |
| msgid "No character set name specified in charmap"
 | |
| msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:475
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
 | |
| msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:489
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
 | |
| msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "internal error in %s, line %u"
 | |
| msgstr "errore interno in %s, riga %u"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:531
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
 | |
| msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:546
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
 | |
| msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<SP> character not in class `%s'"
 | |
| msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
 | |
| msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:600
 | |
| msgid "character <SP> not defined in character map"
 | |
| msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:734
 | |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
 | |
| msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:783
 | |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
 | |
| msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:846
 | |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
 | |
| msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:865
 | |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
 | |
| msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "character class `%s' already defined"
 | |
| msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
 | |
| msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "character map `%s' already defined"
 | |
| msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
 | |
| msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
 | |
| msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
 | |
| msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
 | |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
 | |
| msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
 | |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
 | |
| msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
 | |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
 | |
| msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
 | |
| msgid "syntax error"
 | |
| msgstr "errore di sintassi"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
 | |
| msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
 | |
| msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
 | |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
 | |
| msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
 | |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
 | |
| msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
 | |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
 | |
| msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
 | |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
 | |
| msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
 | |
| msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
 | |
| msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
 | |
| msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
 | |
| msgid "previous definition was here"
 | |
| msgstr "la definizione precedente era qui"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
 | |
| msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
 | |
| msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
 | |
| msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
 | |
| msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
 | |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
 | |
| msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
 | |
| msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-identification.c:172
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: no identification for category `%s'"
 | |
| msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-identification.c:379
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: duplicate category version definition"
 | |
| msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:110
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'"
 | |
| msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: field `%s' undefined"
 | |
| msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
 | |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
 | |
| msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
 | |
| msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:227
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
 | |
| msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
 | |
| msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
 | |
| msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
 | |
| msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
 | |
| msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:713
 | |
| msgid "conversion rate value cannot be zero"
 | |
| msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
 | |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:146
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
 | |
| msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
 | |
| msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:260
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
 | |
| msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:272
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
 | |
| msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:279
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
 | |
| msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:329
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
 | |
| msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
 | |
| msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:355
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
 | |
| msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
 | |
| msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:411
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
 | |
| msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:437
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
 | |
| msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:448
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
 | |
| msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
 | |
| msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:517
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
 | |
| msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:739
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: too few values for field `%s'"
 | |
| msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:784
 | |
| msgid "extra trailing semicolon"
 | |
| msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/ld-time.c:787
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: too many values for field `%s'"
 | |
| msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/linereader.c:129
 | |
| msgid "trailing garbage at end of line"
 | |
| msgstr "spazzatura alla fine della riga"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/linereader.c:297
 | |
| msgid "garbage at end of number"
 | |
| msgstr "spazzatura alla fine del numero"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/linereader.c:409
 | |
| msgid "garbage at end of character code specification"
 | |
| msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/linereader.c:495
 | |
| msgid "unterminated symbolic name"
 | |
| msgstr "nome simbolico non terminato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/linereader.c:622
 | |
| msgid "illegal escape sequence at end of string"
 | |
| msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
 | |
| msgid "unterminated string"
 | |
| msgstr "stringa non terminata"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/linereader.c:807
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
 | |
| msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/linereader.c:828
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
 | |
| msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/locale-spec.c:129
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unknown name \"%s\""
 | |
| msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locale.c:69
 | |
| msgid "System information:"
 | |
| msgstr "Informazioni di sistema:"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locale.c:71
 | |
| msgid "Write names of available locales"
 | |
| msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locale.c:73
 | |
| msgid "Write names of available charmaps"
 | |
| msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locale.c:74
 | |
| msgid "Modify output format:"
 | |
| msgstr "Modifica il formato di output:"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locale.c:75
 | |
| msgid "Write names of selected categories"
 | |
| msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locale.c:76
 | |
| msgid "Write names of selected keywords"
 | |
| msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/locale.c:77
 | |
| msgid "Print more information"
 | |
| msgstr "Stampa maggiori informazioni"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locale.c:82
 | |
| msgid "Get locale-specific information."
 | |
| msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/locale.c:85
 | |
| msgid ""
 | |
| "NAME\n"
 | |
| "[-a|-m]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "NOME\n"
 | |
| "[-a|-m]"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/locale.c:521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "while preparing output"
 | |
| msgstr "durante la preparazione dell'output"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:115
 | |
| msgid "Input Files:"
 | |
| msgstr "File di input:"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:117
 | |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE"
 | |
| msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:119
 | |
| msgid "Source definitions are found in FILE"
 | |
| msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:121
 | |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
 | |
| msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:125
 | |
| msgid "Create output even if warning messages were issued"
 | |
| msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:128
 | |
| msgid "Optional output file prefix"
 | |
| msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:131
 | |
| msgid "Suppress warnings and information messages"
 | |
| msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:132
 | |
| msgid "Print more messages"
 | |
| msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:140
 | |
| msgid "Archive control:"
 | |
| msgstr "Controllo dell'archivio:"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:142
 | |
| msgid "Don't add new data to archive"
 | |
| msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:144
 | |
| msgid "Add locales named by parameters to archive"
 | |
| msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:145
 | |
| msgid "Replace existing archive content"
 | |
| msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:147
 | |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive"
 | |
| msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:148
 | |
| msgid "List content of archive"
 | |
| msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:150
 | |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive"
 | |
| msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:159
 | |
| msgid "Compile locale specification"
 | |
| msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:162
 | |
| msgid ""
 | |
| "NAME\n"
 | |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
 | |
| "--list-archive [FILE]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "NOME\n"
 | |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
 | |
| "--list-archive [FILE]"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:238
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot create directory for output files"
 | |
| msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:249
 | |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
 | |
| msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'"
 | |
| msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:303
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot write output files to `%s'"
 | |
| msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:440
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "System's directory for character maps : %s\n"
 | |
| "\t\t       repertoire maps: %s\n"
 | |
| "\t\t       locale path    : %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Directory di sistema per le mappe caratteri   : %s\n"
 | |
| "\t\t       mappe di repertorio    : %s\n"
 | |
| "\t\t       percorso localizzazioni: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:645
 | |
| msgid "circular dependencies between locale definitions"
 | |
| msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/localedef.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
 | |
| msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot initialize archive file"
 | |
| msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot resize archive file"
 | |
| msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot map archive header"
 | |
| msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:210
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to create new locale archive"
 | |
| msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot change mode of new locale archive"
 | |
| msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:323
 | |
| msgid "cannot read data from locale archive"
 | |
| msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:354
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot map locale archive file"
 | |
| msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:459
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot lock new archive"
 | |
| msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:528
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot extend locale archive file"
 | |
| msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:537
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive"
 | |
| msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot rename new archive"
 | |
| msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:607
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\""
 | |
| msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:612
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
 | |
| msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:631
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
 | |
| msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot read archive header"
 | |
| msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:734
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "locale '%s' already exists"
 | |
| msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
 | |
| #: locale/programs/locfile.c:349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot add to locale archive"
 | |
| msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:1209
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "locale alias file `%s' not found"
 | |
| msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Adding %s\n"
 | |
| msgstr "Aggiunta di %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
 | |
| msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:1369
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
 | |
| msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:1376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
 | |
| msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:1444
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
 | |
| msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:1508
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
 | |
| msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locarchive.c:1578
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "locale \"%s\" not in archive"
 | |
| msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/locfile.c:136
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "argument to `%s' must be a single character"
 | |
| msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locfile.c:256
 | |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
 | |
| msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locfile.c:798
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
 | |
| msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: locale/programs/locfile.c:821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failure while writing data for category `%s'"
 | |
| msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locfile.c:929
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
 | |
| msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locfile.c:965
 | |
| msgid "expecting string argument for `copy'"
 | |
| msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locfile.c:969
 | |
| msgid "locale name should consist only of portable characters"
 | |
| msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locfile.c:988
 | |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
 | |
| msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/locfile.c:1002
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
 | |
| msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
 | |
| #: locale/programs/repertoire.c:293
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
 | |
| msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/repertoire.c:269
 | |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
 | |
| msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/repertoire.c:329
 | |
| msgid "cannot save new repertoire map"
 | |
| msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
 | |
| 
 | |
| #: locale/programs/repertoire.c:340
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "repertoire map file `%s' not found"
 | |
| msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
 | |
| 
 | |
| #: login/programs/pt_chown.c:78
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
 | |
| msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
 | |
| 
 | |
| #: login/programs/pt_chown.c:92
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: login/programs/pt_chown.c:203
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "too many arguments"
 | |
| msgstr "troppi parametri"
 | |
| 
 | |
| #: login/programs/pt_chown.c:211
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "needs to be installed setuid `root'"
 | |
| msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
 | |
| 
 | |
| #: malloc/mcheck-impl.c:354
 | |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
 | |
| msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/mcheck-impl.c:357
 | |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n"
 | |
| msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/mcheck-impl.c:360
 | |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
 | |
| msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: malloc/mcheck-impl.c:363
 | |
| msgid "block freed twice\n"
 | |
| msgstr "blocco liberato due volte\n"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/mcheck-impl.c:366
 | |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
 | |
| msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/memusage.sh:31
 | |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
 | |
| msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/memusage.sh:37
 | |
| msgid ""
 | |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
 | |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
 | |
| "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
 | |
| "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
 | |
| "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
 | |
| "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
 | |
| "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
 | |
| "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "   -?,--help              Print this help and exit\n"
 | |
| "      --usage             Give a short usage message\n"
 | |
| "   -V,--version           Print version information and exit\n"
 | |
| "\n"
 | |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n"
 | |
| "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
 | |
| "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
 | |
| "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
 | |
| "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
 | |
| "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
 | |
| "short options.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
 | |
| "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "   -n,--progname=NOME     Nome del programma da analizzare\n"
 | |
| "   -p,--png=FILE          Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
 | |
| "   -d,--data=FILE         Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
 | |
| "   -u,--unbuffered        Non riempie il buffer in output\n"
 | |
| "   -b,--buffer=DIM        Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
 | |
| "      --no-timer          Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
 | |
| "   -m,--mmap              Traccia anche mmap e amici\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
 | |
| "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
 | |
| "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
 | |
| "\n"
 | |
| " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
 | |
| "   -t,--time-based        Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
 | |
| "   -T,--total             Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
 | |
| "      --title=STRINGA     Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
 | |
| "   -x,--x-size=DIMX       Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
 | |
| "   -y,--y-size=DIMY       Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
 | |
| "opzioni corte.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/memusage.sh:98
 | |
| msgid ""
 | |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
 | |
| "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
 | |
| "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
 | |
| "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
 | |
| "\t    [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
 | |
| "\t    [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
 | |
| "\t    PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
 | |
| 
 | |
| #: malloc/memusage.sh:190
 | |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
 | |
| msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/memusage.sh:199
 | |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
 | |
| msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/memusage.sh:212
 | |
| msgid "No program name given"
 | |
| msgstr "Nessun nome di programma fornito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: malloc/memusagestat.c:55
 | |
| msgid "Name output file"
 | |
| msgstr "Nome file di output"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: malloc/memusagestat.c:56
 | |
| msgid "Title string used in output graphic"
 | |
| msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/memusagestat.c:57
 | |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
 | |
| msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/memusagestat.c:61
 | |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption"
 | |
| msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/memusagestat.c:63
 | |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
 | |
| msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/memusagestat.c:64
 | |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
 | |
| msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/memusagestat.c:69
 | |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data"
 | |
| msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
 | |
| 
 | |
| #: malloc/memusagestat.c:72
 | |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
 | |
| msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
 | |
| 
 | |
| #: misc/error.c:192
 | |
| msgid "Unknown system error"
 | |
| msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_callback.c:187
 | |
| msgid "unable to free arguments"
 | |
| msgstr "impossibile liberare argomenti"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
 | |
| msgid "Success"
 | |
| msgstr "Successo"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:2
 | |
| msgid "Probable success"
 | |
| msgstr "Successo probabile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:3
 | |
| msgid "Not found"
 | |
| msgstr "Non trovato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:4
 | |
| msgid "Probably not found"
 | |
| msgstr "Probabilmente non trovato"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:5
 | |
| msgid "Cache expired"
 | |
| msgstr "Cache scaduta"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:6
 | |
| msgid "NIS+ servers unreachable"
 | |
| msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:7
 | |
| msgid "Unknown object"
 | |
| msgstr "Oggetto sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:8
 | |
| msgid "Server busy, try again"
 | |
| msgstr "Server occupato, riprovare"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:9
 | |
| msgid "Generic system error"
 | |
| msgstr "Errore generico di sistema"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:10
 | |
| msgid "First/next chain broken"
 | |
| msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
 | |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
 | |
| msgid "Permission denied"
 | |
| msgstr "Permesso negato"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:12
 | |
| msgid "Not owner"
 | |
| msgstr "Non proprietario"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:13
 | |
| msgid "Name not served by this server"
 | |
| msgstr "Nome non servito da questo server"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:14
 | |
| msgid "Server out of memory"
 | |
| msgstr "Memoria del server esaurita"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:15
 | |
| msgid "Object with same name exists"
 | |
| msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: nis/nis_error.h:16
 | |
| msgid "Not master server for this domain"
 | |
| msgstr "Non è un server master per questo dominio"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:17
 | |
| msgid "Invalid object for operation"
 | |
| msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:18
 | |
| msgid "Malformed name, or illegal name"
 | |
| msgstr "Nome malformato o non consentito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:19
 | |
| msgid "Unable to create callback"
 | |
| msgstr "Impossibile creare callback"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:20
 | |
| msgid "Results sent to callback proc"
 | |
| msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:21
 | |
| msgid "Not found, no such name"
 | |
| msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:22
 | |
| msgid "Name/entry isn't unique"
 | |
| msgstr "Nome/voce non univoco/a"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:23
 | |
| msgid "Modification failed"
 | |
| msgstr "Modifica non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:24
 | |
| msgid "Database for table does not exist"
 | |
| msgstr "Non esiste un database per la tabella"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:25
 | |
| msgid "Entry/table type mismatch"
 | |
| msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:26
 | |
| msgid "Link points to illegal name"
 | |
| msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
 | |
| 
 | |
| # ls
 | |
| #: nis/nis_error.h:27
 | |
| msgid "Partial success"
 | |
| msgstr "Successo parziale"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:28
 | |
| msgid "Too many attributes"
 | |
| msgstr "Troppi attributi"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:29
 | |
| msgid "Error in RPC subsystem"
 | |
| msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:30
 | |
| msgid "Missing or malformed attribute"
 | |
| msgstr "Attributo mancante o malformato"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:31
 | |
| msgid "Named object is not searchable"
 | |
| msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:32
 | |
| msgid "Error while talking to callback proc"
 | |
| msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:33
 | |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered"
 | |
| msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:34
 | |
| msgid "Illegal object type for operation"
 | |
| msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:35
 | |
| msgid "Passed object is not the same object on server"
 | |
| msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:36
 | |
| msgid "Modify operation failed"
 | |
| msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:37
 | |
| msgid "Query illegal for named table"
 | |
| msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:38
 | |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table"
 | |
| msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:39
 | |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
 | |
| msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:40
 | |
| msgid "Full resync required for directory"
 | |
| msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:41
 | |
| msgid "NIS+ operation failed"
 | |
| msgstr "Operazione NIS+ fallita"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:42
 | |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
 | |
| msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: nis/nis_error.h:43
 | |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
 | |
| msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:44
 | |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
 | |
| msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
 | |
| 
 | |
| # ls
 | |
| #: nis/nis_error.h:45
 | |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
 | |
| msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:46
 | |
| msgid "No file space on server"
 | |
| msgstr "Nessun spazio per file nel server"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_error.h:47
 | |
| msgid "Unable to create process on server"
 | |
| msgstr "Impossibile creare processi sul server"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_error.h:48
 | |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
 | |
| msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_local_names.c:122
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
 | |
| msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:51
 | |
| msgid "UNKNOWN"
 | |
| msgstr "SCONOSCIUTO"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:109
 | |
| msgid "BOGUS OBJECT\n"
 | |
| msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:112
 | |
| msgid "NO OBJECT\n"
 | |
| msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:115
 | |
| msgid "DIRECTORY\n"
 | |
| msgstr "DIRECTORY\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:118
 | |
| msgid "GROUP\n"
 | |
| msgstr "GRUPPO\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:121
 | |
| msgid "TABLE\n"
 | |
| msgstr "TABELLA\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:124
 | |
| msgid "ENTRY\n"
 | |
| msgstr "VOCE\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_print.c:127
 | |
| msgid "LINK\n"
 | |
| msgstr "COLLEGAMENTO\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_print.c:130
 | |
| msgid "PRIVATE\n"
 | |
| msgstr "PRIVATO\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:133
 | |
| msgid "(Unknown object)\n"
 | |
| msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:167
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Name : `%s'\n"
 | |
| msgstr "Nome : \"%s\"\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:168
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Type : %s\n"
 | |
| msgstr "Tipo : %s\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_print.c:173
 | |
| msgid "Master Server :\n"
 | |
| msgstr "Server master :\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:175
 | |
| msgid "Replicate :\n"
 | |
| msgstr "Replicato :\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:176
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\tName       : %s\n"
 | |
| msgstr "\tNome       : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:177
 | |
| msgid "\tPublic Key : "
 | |
| msgstr "\tChiave pubblica : "
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:181
 | |
| msgid "None.\n"
 | |
| msgstr "Nessuna.\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
 | |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:189
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RSA (%d bits)\n"
 | |
| msgstr "RSA (%d bit)\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:192
 | |
| msgid "Kerberos.\n"
 | |
| msgstr "Kerberos.\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:195
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
 | |
| msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:206
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
 | |
| msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:228
 | |
| msgid "Time to live : "
 | |
| msgstr "Tempo di validità : "
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:230
 | |
| msgid "Default Access rights :\n"
 | |
| msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:239
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\tType         : %s\n"
 | |
| msgstr "\tTipo               : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:240
 | |
| msgid "\tAccess rights: "
 | |
| msgstr "\tDiritti di accesso : "
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:254
 | |
| msgid "Group Flags :"
 | |
| msgstr "Flag del gruppo :"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:257
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "Group Members :\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "Membri del gruppo :\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:269
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Table Type          : %s\n"
 | |
| msgstr "Tipo di Tabella      : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:270
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Number of Columns   : %d\n"
 | |
| msgstr "Numero di colonne    : %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Character Separator : %c\n"
 | |
| msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:272
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Search Path         : %s\n"
 | |
| msgstr "Percorso di ricerca  : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:273
 | |
| msgid "Columns             :\n"
 | |
| msgstr "Colonne              :\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:276
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
 | |
| msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:278
 | |
| msgid "\t\tAttributes    : "
 | |
| msgstr "\t\tAttributi          : "
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:280
 | |
| msgid "\t\tAccess Rights : "
 | |
| msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:290
 | |
| msgid "Linked Object Type : "
 | |
| msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Linked to : %s\n"
 | |
| msgstr "Collegato a : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:302
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\tEntry data of type %s\n"
 | |
| msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
 | |
| msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:308
 | |
| msgid "Encrypted data\n"
 | |
| msgstr "Dati cifrati\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:310
 | |
| msgid "Binary data\n"
 | |
| msgstr "Dati binari\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:326
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Object Name   : %s\n"
 | |
| msgstr "Nome oggetto         : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:327
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory     : %s\n"
 | |
| msgstr "Directory            : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:328
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Owner         : %s\n"
 | |
| msgstr "Proprietario         : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:329
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Group         : %s\n"
 | |
| msgstr "Gruppo               : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:330
 | |
| msgid "Access Rights : "
 | |
| msgstr "Diritti di Accesso   : "
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "Time to Live  : "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "Tempo di validità    : "
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:335
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Creation Time : %s"
 | |
| msgstr "Orario di creazione  : %s"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mod. Time     : %s"
 | |
| msgstr "Orario di modifica   : %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_print.c:338
 | |
| msgid "Object Type   : "
 | |
| msgstr "Tipo oggetto         : "
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print.c:358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "    Data Length = %u\n"
 | |
| msgstr "    Lunghezza dati = %u\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_print.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Status            : %s\n"
 | |
| msgstr "Stato             : %s\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_print.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Number of objects : %u\n"
 | |
| msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/nis_print.c:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Object #%d:\n"
 | |
| msgstr "Oggetto n° %d:\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:116
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
 | |
| msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:124
 | |
| msgid "    Explicit members:\n"
 | |
| msgstr "    Membri espliciti:\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:129
 | |
| msgid "    No explicit members\n"
 | |
| msgstr "    Nessun membro esplicito\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:132
 | |
| msgid "    Implicit members:\n"
 | |
| msgstr "    Membri impliciti:\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:137
 | |
| msgid "    No implicit members\n"
 | |
| msgstr "    Nessun membro implicito\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:140
 | |
| msgid "    Recursive members:\n"
 | |
| msgstr "    Membri ricorsivi:\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:145
 | |
| msgid "    No recursive members\n"
 | |
| msgstr "    Nessun membro ricorsivo\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:148
 | |
| msgid "    Explicit nonmembers:\n"
 | |
| msgstr "    Non-membri espliciti:\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:153
 | |
| msgid "    No explicit nonmembers\n"
 | |
| msgstr "    Nessun non-membro esplicito\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:156
 | |
| msgid "    Implicit nonmembers:\n"
 | |
| msgstr "    Non-membri impliciti:\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:161
 | |
| msgid "    No implicit nonmembers\n"
 | |
| msgstr "    Nessun non-membro implicito\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:164
 | |
| msgid "    Recursive nonmembers:\n"
 | |
| msgstr "    Non-membro ricorsivo:\n"
 | |
| 
 | |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:169
 | |
| msgid "    No recursive nonmembers\n"
 | |
| msgstr "    Nessun non-membro ricorsivo\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:835
 | |
| msgid "Request arguments bad"
 | |
| msgstr "Argomenti della richiesta errati"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:838
 | |
| msgid "RPC failure on NIS operation"
 | |
| msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
 | |
| 
 | |
| #: nis/ypclnt.c:841
 | |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain"
 | |
| msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:844
 | |
| msgid "No such map in server's domain"
 | |
| msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:847
 | |
| msgid "No such key in map"
 | |
| msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:850
 | |
| msgid "Internal NIS error"
 | |
| msgstr "Errore NIS interno"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:853
 | |
| msgid "Local resource allocation failure"
 | |
| msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
 | |
| 
 | |
| # ls
 | |
| #: nis/ypclnt.c:856
 | |
| msgid "No more records in map database"
 | |
| msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
 | |
| 
 | |
| #: nis/ypclnt.c:859
 | |
| msgid "Can't communicate with portmapper"
 | |
| msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
 | |
| 
 | |
| #: nis/ypclnt.c:862
 | |
| msgid "Can't communicate with ypbind"
 | |
| msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
 | |
| 
 | |
| #: nis/ypclnt.c:865
 | |
| msgid "Can't communicate with ypserv"
 | |
| msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:868
 | |
| msgid "Local domain name not set"
 | |
| msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:871
 | |
| msgid "NIS map database is bad"
 | |
| msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:874
 | |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
 | |
| msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
 | |
| 
 | |
| #: nis/ypclnt.c:880
 | |
| msgid "Database is busy"
 | |
| msgstr "Il database è occupato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:883
 | |
| msgid "Unknown NIS error code"
 | |
| msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:924
 | |
| msgid "Internal ypbind error"
 | |
| msgstr "Errore ypbind interno"
 | |
| 
 | |
| #: nis/ypclnt.c:927
 | |
| msgid "Domain not bound"
 | |
| msgstr "Dominio non collegato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:930
 | |
| msgid "System resource allocation failure"
 | |
| msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:933
 | |
| msgid "Unknown ypbind error"
 | |
| msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:974
 | |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
 | |
| msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nis/ypclnt.c:992
 | |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n"
 | |
| msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
 | |
| msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
 | |
| 
 | |
| #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
 | |
| msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
 | |
| 
 | |
| #: nscd/cache.c:150
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
 | |
| msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/cache.c:152
 | |
| msgid " (first)"
 | |
| msgstr " (prima)"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/cache.c:340
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "pruning %s cache; time %ld"
 | |
| msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/cache.c:369
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
 | |
| msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:519
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:527
 | |
| msgid "uninitialized header"
 | |
| msgstr "intestazione non inizializzata"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:532
 | |
| msgid "header size does not match"
 | |
| msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:542
 | |
| msgid "file size does not match"
 | |
| msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:559
 | |
| msgid "verification failed"
 | |
| msgstr "verifica non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:573
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
 | |
| msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
 | |
| msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot access '%s'"
 | |
| msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:648
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
 | |
| msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used"
 | |
| msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible"
 | |
| msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot write to database file %s: %s"
 | |
| msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/connections.c:784
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot open socket: %s"
 | |
| msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/connections.c:803
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
 | |
| msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:1038
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "provide access to FD %d, for %s"
 | |
| msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/connections.c:1050
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
 | |
| msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:1073
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
 | |
| msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:1078
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
 | |
| msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:1083
 | |
| msgid "request not handled due to missing permission"
 | |
| msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot write result: %s"
 | |
| msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:1238
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting caller's id: %s"
 | |
| msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
 | |
| msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:1382
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
 | |
| msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:1396
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
 | |
| msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:1443
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
 | |
| msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:1452
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
 | |
| msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
 | |
| 
 | |
| # ls
 | |
| #: nscd/connections.c:1636
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "short read while reading request: %s"
 | |
| msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/connections.c:1669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "key length in request too long: %d"
 | |
| msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/connections.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "short read while reading request key: %s"
 | |
| msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/connections.c:1692
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
 | |
| msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| # credo che version sia una parola chiave...
 | |
| #: nscd/connections.c:1697
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
 | |
| msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:2385
 | |
| msgid "could not initialize conditional variable"
 | |
| msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:2393
 | |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating"
 | |
| msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:2407
 | |
| msgid "could not start any worker thread; terminating"
 | |
| msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
 | |
| #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
 | |
| #: nscd/connections.c:2529
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
 | |
| msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/connections.c:2482
 | |
| msgid "initial getgrouplist failed"
 | |
| msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/connections.c:2491
 | |
| msgid "getgrouplist failed"
 | |
| msgstr "getgrouplist non riuscita"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/connections.c:2509
 | |
| msgid "setgroups failed"
 | |
| msgstr "setgroups non riuscita"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
 | |
| #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "short write in %s: %s"
 | |
| msgstr "scrittura breve in %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
 | |
| msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
 | |
| 
 | |
| #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
 | |
| msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/grpcache.c:491
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
 | |
| msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
 | |
| 
 | |
| #: nscd/mem.c:424
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache"
 | |
| msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/mem.c:567
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no more memory for database '%s'"
 | |
| msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/nscd.c:107
 | |
| msgid "Read configuration data from NAME"
 | |
| msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:109
 | |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
 | |
| msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:114
 | |
| msgid "NUMBER"
 | |
| msgstr "NUMERO"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/nscd.c:114
 | |
| msgid "Start NUMBER threads"
 | |
| msgstr "Avvia NUMERO tread"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/nscd.c:115
 | |
| msgid "Shut the server down"
 | |
| msgstr "Arresta il server"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:116
 | |
| msgid "Print current configuration statistics"
 | |
| msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/nscd.c:117
 | |
| msgid "TABLE"
 | |
| msgstr "TABELLA"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:118
 | |
| msgid "Invalidate the specified cache"
 | |
| msgstr "Invalida la cache specificata"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:119
 | |
| msgid "TABLE,yes"
 | |
| msgstr "TABELLA,sì"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/nscd.c:120
 | |
| msgid "Use separate cache for each user"
 | |
| msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:125
 | |
| msgid "Name Service Cache Daemon."
 | |
| msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "wrong number of arguments"
 | |
| msgstr "numero di argomenti errato"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
 | |
| msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:182
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "already running"
 | |
| msgstr "già in esecuzione"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:206
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot fork"
 | |
| msgstr "impossibile eseguire il fork"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:276
 | |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\""
 | |
| msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:284
 | |
| msgid "Could not create log file"
 | |
| msgstr "Impossibile creare il file di registro"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "write incomplete"
 | |
| msgstr "scrittura incompleta"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot read invalidate ACK"
 | |
| msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "invalidation failed"
 | |
| msgstr "invalidazione non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Only root is allowed to use this option!"
 | |
| msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' is not a known database"
 | |
| msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd.c:464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "secure services not implemented anymore"
 | |
| msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_conf.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "database %s is not supported"
 | |
| msgstr "il database %s non è supportato"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_conf.c:104
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Parse error: %s"
 | |
| msgstr "Errore di analisi: %s"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_conf.c:190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Must specify user name for server-user option"
 | |
| msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_conf.c:200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Must specify user name for stat-user option"
 | |
| msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_conf.c:258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Must specify value for restart-interval option"
 | |
| msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_conf.c:272
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown option: %s %s %s"
 | |
| msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_conf.c:285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
 | |
| msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_conf.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "maximum file size for %s database too small"
 | |
| msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_stat.c:158
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot write statistics: %s"
 | |
| msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_stat.c:173
 | |
| msgid "yes"
 | |
| msgstr "sì"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_stat.c:174
 | |
| msgid "no"
 | |
| msgstr "no"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_stat.c:185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
 | |
| msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_stat.c:196
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "nscd not running!\n"
 | |
| msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_stat.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot read statistics data"
 | |
| msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_stat.c:223
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "nscd configuration:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%15d  server debug level\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "configurazione di nscd:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%15d  livello di debug del server\n"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_stat.c:247
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
 | |
| msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_stat.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
 | |
| msgstr "    %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_stat.c:252
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
 | |
| msgstr "        %2um %2lus  runtime del server\n"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_stat.c:254
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "            %2lus  server runtime\n"
 | |
| msgstr "            %2lus  runtime del server\n"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_stat.c:256
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%15d  current number of threads\n"
 | |
| "%15d  maximum number of threads\n"
 | |
| "%15lu  number of times clients had to wait\n"
 | |
| "%15s  paranoia mode enabled\n"
 | |
| "%15lu  restart internal\n"
 | |
| "%15u  reload count\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%15d  numero di thread correnti\n"
 | |
| "%15d  numero massimo di thread\n"
 | |
| "%15lu  numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
 | |
| "%15s  modalità paranoia attiva\n"
 | |
| "%15lu  riavvii interni\n"
 | |
| "%15u  totale ricaricamenti\n"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/nscd_stat.c:291
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "%s cache:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%15s  cache is enabled\n"
 | |
| "%15s  cache is persistent\n"
 | |
| "%15s  cache is shared\n"
 | |
| "%15zu  suggested size\n"
 | |
| "%15zu  total data pool size\n"
 | |
| "%15zu  used data pool size\n"
 | |
| "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
 | |
| "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
 | |
| "%15lu%% cache hit rate\n"
 | |
| "%15zu  current number of cached values\n"
 | |
| "%15zu  maximum number of cached values\n"
 | |
| "%15zu  maximum chain length searched\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
 | |
| "%15s  check /etc/%s for changes\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "%s cache:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%15s  la cache è attiva\n"
 | |
| "%15s  la cache è persistente\n"
 | |
| "%15s  la cache è condivisa\n"
 | |
| "%15zu  dimensione suggerita\n"
 | |
| "%15zu  dimensione totale del gruppo di dati\n"
 | |
| "%15zu  dimensione usata del gruppo di dati\n"
 | |
| "%15lu  tempo di validità in secondi per voci positive\n"
 | |
| "%15lu  tempo di validità in secondi per voci negative\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
 | |
| "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
 | |
| "%15zu  numero corrente di valori nella cache\n"
 | |
| "%15zu  massimo numero di valori nella cache\n"
 | |
| "%15zu  lunghezza massima ricercata in una catena\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su rdlock\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su wrlock\n"
 | |
| "%15<PRIuMAX>  allocazioni di memoria non riuscite\n"
 | |
| "%15s  controllare /etc/%s per le modifiche\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: nscd/pwdcache.c:470
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
 | |
| msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
 | |
| msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:175
 | |
| msgid "Failed to set keep-capabilities"
 | |
| msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
 | |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
 | |
| msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:190
 | |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
 | |
| msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:191
 | |
| msgid "cap_init failed"
 | |
| msgstr "cap_init non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
 | |
| msgid "Failed to drop capabilities"
 | |
| msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
 | |
| msgid "cap_set_proc failed"
 | |
| msgstr "cap_set_proc non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:238
 | |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities"
 | |
| msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:254
 | |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
 | |
| msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:269
 | |
| msgid "Failed to start AVC thread"
 | |
| msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:291
 | |
| msgid "Failed to create AVC lock"
 | |
| msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:337
 | |
| msgid "Failed to start AVC"
 | |
| msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:339
 | |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
 | |
| msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:403
 | |
| msgid "Error getting context of socket peer"
 | |
| msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:408
 | |
| msgid "Error getting context of nscd"
 | |
| msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:414
 | |
| msgid "Error getting sid from context"
 | |
| msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/selinux.c:453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "SELinux AVC Statistics:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%15u  entry lookups\n"
 | |
| "%15u  entry hits\n"
 | |
| "%15u  entry misses\n"
 | |
| "%15u  entry discards\n"
 | |
| "%15u  CAV lookups\n"
 | |
| "%15u  CAV hits\n"
 | |
| "%15u  CAV probes\n"
 | |
| "%15u  CAV misses\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "Statistiche AVC SELinux:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%15u  ricerche in ingresso\n"
 | |
| "%15u  richieste ricevute in ingresso\n"
 | |
| "%15u  richieste perse in ingresso\n"
 | |
| "%15u  richieste scartate in ingresso\n"
 | |
| "%15u  ricerche di CAV\n"
 | |
| "%15u  richieste di CAV ricevute\n"
 | |
| "%15u  richieste di CAV esaminate\n"
 | |
| "%15u  richieste di CAV perse\n"
 | |
| 
 | |
| #: nscd/servicescache.c:357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
 | |
| msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
 | |
| 
 | |
| #: nscd/servicescache.c:359
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
 | |
| msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
 | |
| 
 | |
| #: nss/getent.c:54
 | |
| msgid "database [key ...]"
 | |
| msgstr "database [chiave ...]"
 | |
| 
 | |
| #: nss/getent.c:59
 | |
| msgid "Service configuration to be used"
 | |
| msgstr "Configurazione da usare del servizio"
 | |
| 
 | |
| #: nss/getent.c:60
 | |
| msgid "disable IDN encoding"
 | |
| msgstr "disabilita codifica IDN"
 | |
| 
 | |
| #: nss/getent.c:65
 | |
| msgid "Get entries from administrative database."
 | |
| msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
 | |
| 
 | |
| #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n"
 | |
| msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: nss/getent.c:900
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown database name"
 | |
| msgstr "Nome del database sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| #: nss/getent.c:930
 | |
| msgid "Supported databases:\n"
 | |
| msgstr "Database supportati:\n"
 | |
| 
 | |
| #: nss/getent.c:996
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown database: %s\n"
 | |
| msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: nss/makedb.c:119
 | |
| msgid "Convert key to lower case"
 | |
| msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole"
 | |
| 
 | |
| #: nss/makedb.c:122
 | |
| msgid "Do not print messages while building database"
 | |
| msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
 | |
| 
 | |
| #: nss/makedb.c:124
 | |
| msgid "Print content of database file, one entry a line"
 | |
| msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
 | |
| 
 | |
| #: nss/makedb.c:134
 | |
| msgid ""
 | |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
 | |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
 | |
| "-u INPUT-FILE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
 | |
| "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
 | |
| "-u FILE-INPUT"
 | |
| 
 | |
| #: nss/makedb.c:288
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot create temporary file"
 | |
| msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
 | |
| 
 | |
| #: nss/makedb.c:556
 | |
| msgid "duplicate key"
 | |
| msgstr "chiave duplicata"
 | |
| 
 | |
| #: nss/makedb.c:568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "problems while reading `%s'"
 | |
| msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: posix/getconf.c:417
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
 | |
| msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
 | |
| 
 | |
| #: posix/getconf.c:420
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "       %s -a [pathname]\n"
 | |
| msgstr "       %s -a [nomepercorso]\n"
 | |
| 
 | |
| #: posix/getconf.c:496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
 | |
| "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
 | |
| "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
 | |
| "environment SPEC.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
 | |
| "  o:  getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
 | |
| "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
 | |
| "compilazione SPEC.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: posix/getconf.c:572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unknown specification \"%s\""
 | |
| msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: posix/getconf.c:624
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't execute %s"
 | |
| msgstr "Impossibile eseguire %s"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
 | |
| msgid "undefined"
 | |
| msgstr "non definito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: posix/getconf.c:707
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unrecognized variable `%s'"
 | |
| msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
 | |
| 
 | |
| #: posix/getopt.c:620
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 | |
| msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
 | |
| 
 | |
| #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 | |
| msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: posix/regcomp.c:138
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Nessuna corrispondenza"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: posix/regcomp.c:141
 | |
| msgid "Invalid regular expression"
 | |
| msgstr "Espressione regolare non valida"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: posix/regcomp.c:144
 | |
| msgid "Invalid collation character"
 | |
| msgstr "Carattere di collazione non valido"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: posix/regcomp.c:147
 | |
| msgid "Invalid character class name"
 | |
| msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
 | |
| 
 | |
| #: posix/regcomp.c:150
 | |
| msgid "Trailing backslash"
 | |
| msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
 | |
| 
 | |
| #: posix/regcomp.c:153
 | |
| msgid "Invalid back reference"
 | |
| msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
 | |
| 
 | |
| #: posix/regcomp.c:159
 | |
| msgid "Unmatched ( or \\("
 | |
| msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
 | |
| 
 | |
| #: posix/regcomp.c:162
 | |
| msgid "Unmatched \\{"
 | |
| msgstr "\\{ senza corrispondenza"
 | |
| 
 | |
| #: posix/regcomp.c:165
 | |
| msgid "Invalid content of \\{\\}"
 | |
| msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
 | |
| 
 | |
| #: posix/regcomp.c:168
 | |
| msgid "Invalid range end"
 | |
| msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
 | |
| 
 | |
| #: posix/regcomp.c:171
 | |
| msgid "Memory exhausted"
 | |
| msgstr "Memoria esaurita"
 | |
| 
 | |
| #: posix/regcomp.c:174
 | |
| msgid "Invalid preceding regular expression"
 | |
| msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: posix/regcomp.c:177
 | |
| msgid "Premature end of regular expression"
 | |
| msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: posix/regcomp.c:180
 | |
| msgid "Regular expression too big"
 | |
| msgstr "Espressione regolare troppo grande"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: posix/regcomp.c:183
 | |
| msgid "Unmatched ) or \\)"
 | |
| msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: posix/regcomp.c:676
 | |
| msgid "No previous regular expression"
 | |
| msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: posix/wordexp.c:1794
 | |
| msgid "parameter null or not set"
 | |
| msgstr "parametro nullo o non impostato"
 | |
| 
 | |
| #: resolv/herror.c:63
 | |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)"
 | |
| msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
 | |
| 
 | |
| #: resolv/herror.c:64
 | |
| msgid "Unknown host"
 | |
| msgstr "Host sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: resolv/herror.c:65
 | |
| msgid "Host name lookup failure"
 | |
| msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: resolv/herror.c:66
 | |
| msgid "Unknown server error"
 | |
| msgstr "Errore sconosciuto del server"
 | |
| 
 | |
| # ls
 | |
| #: resolv/herror.c:67
 | |
| msgid "No address associated with name"
 | |
| msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: resolv/herror.c:102
 | |
| msgid "Resolver internal error"
 | |
| msgstr "Errore interno del risolutore"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: resolv/herror.c:105
 | |
| msgid "Unknown resolver error"
 | |
| msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
 | |
| 
 | |
| #: resolv/res_hconf.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
 | |
| msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare"
 | |
| 
 | |
| #: resolv/res_hconf.c:138
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
 | |
| msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
 | |
| 
 | |
| #: resolv/res_hconf.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
 | |
| msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
 | |
| 
 | |
| #: resolv/res_hconf.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
 | |
| msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
 | |
| 
 | |
| #: resolv/res_hconf.c:251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
 | |
| msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
 | |
| msgid "Illegal opcode"
 | |
| msgstr "Opcode non consentito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
 | |
| msgid "Illegal operand"
 | |
| msgstr "Operando non consentito"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
 | |
| msgid "Illegal addressing mode"
 | |
| msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
 | |
| msgid "Illegal trap"
 | |
| msgstr "Trap non consentito"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
 | |
| msgid "Privileged opcode"
 | |
| msgstr "Opcode privilegiato"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
 | |
| msgid "Privileged register"
 | |
| msgstr "Registro privilegiato"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
 | |
| msgid "Coprocessor error"
 | |
| msgstr "Errore del coprocessore"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
 | |
| msgid "Internal stack error"
 | |
| msgstr "Errore dello stack interno"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
 | |
| msgid "Integer divide by zero"
 | |
| msgstr "Intero diviso per zero"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
 | |
| msgid "Integer overflow"
 | |
| msgstr "Overflow dell'intero"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
 | |
| msgid "Floating-point divide by zero"
 | |
| msgstr "Virgola mobile diviso per zero"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
 | |
| msgid "Floating-point overflow"
 | |
| msgstr "Overflow del virgola mobile"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
 | |
| msgid "Floating-point underflow"
 | |
| msgstr "Underflow del virgola mobile"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
 | |
| msgid "Floating-poing inexact result"
 | |
| msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
 | |
| msgid "Invalid floating-point operation"
 | |
| msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
 | |
| msgid "Subscript out of range"
 | |
| msgstr "Pedice fuori dall'intervallo"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
 | |
| msgid "Address not mapped to object"
 | |
| msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
 | |
| msgid "Invalid permissions for mapped object"
 | |
| msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
 | |
| msgid "Invalid address alignment"
 | |
| msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
 | |
| msgid "Nonexisting physical address"
 | |
| msgstr "Indirizzo fisico non esistente"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
 | |
| msgid "Object-specific hardware error"
 | |
| msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
 | |
| msgid "Process breakpoint"
 | |
| msgstr "Punto di interruzione del processo"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
 | |
| msgid "Process trace trap"
 | |
| msgstr "Trace trap del processo"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
 | |
| msgid "Child has exited"
 | |
| msgstr "Il processo figlio è uscito"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
 | |
| msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
 | |
| msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
 | |
| msgid "Traced child has trapped"
 | |
| msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
 | |
| msgid "Child has stopped"
 | |
| msgstr "Il processo figlio si è fermato"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
 | |
| msgid "Stopped child has continued"
 | |
| msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
 | |
| msgid "Data input available"
 | |
| msgstr "Dati di input disponibili"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
 | |
| msgid "Output buffers available"
 | |
| msgstr "Buffer di output disponibile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
 | |
| msgid "Input message available"
 | |
| msgstr "Messaggio di input disponibile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
 | |
| msgid "I/O error"
 | |
| msgstr "Errore di I/O"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
 | |
| msgid "High priority input available"
 | |
| msgstr "Input ad alta priorità disponibile"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
 | |
| msgid "Device disconnected"
 | |
| msgstr "Dispositivo disconnesso"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo.c:140
 | |
| msgid "Signal sent by kill()"
 | |
| msgstr "Segnale inviato da kill()"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo.c:143
 | |
| msgid "Signal sent by sigqueue()"
 | |
| msgstr "Segnale inviato da sigqueue()"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo.c:146
 | |
| msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
 | |
| msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo.c:149
 | |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
 | |
| msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo.c:153
 | |
| msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
 | |
| msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo.c:158
 | |
| msgid "Signal sent by tkill()"
 | |
| msgstr "Segnale inviato da tkill()"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo.c:163
 | |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
 | |
| msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo.c:169
 | |
| msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
 | |
| msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo.c:175
 | |
| msgid "Signal sent by the kernel"
 | |
| msgstr "Segnale inviato dal kernel"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psiginfo.c:199
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown signal %d\n"
 | |
| msgstr "Segnale %d sconosciuto\n"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psignal.c:43
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
 | |
| msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
 | |
| 
 | |
| #: stdio-common/psignal.c:44
 | |
| msgid "Unknown signal"
 | |
| msgstr "Segnale sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
 | |
| msgid "Unknown error "
 | |
| msgstr "Errore sconosciuto "
 | |
| 
 | |
| #: string/strsignal.c:39
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Real-time signal %d"
 | |
| msgstr "Segnale real-time %d"
 | |
| 
 | |
| #: string/strsignal.c:43
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown signal %d"
 | |
| msgstr "Segnale %d sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
 | |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
 | |
| #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
 | |
| #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
 | |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
 | |
| msgid "out of memory\n"
 | |
| msgstr "memoria esaurita\n"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/auth_unix.c:350
 | |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
 | |
| msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
 | |
| msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:99
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s; why = %s\n"
 | |
| msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:101
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
 | |
| msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:150
 | |
| msgid "RPC: Success"
 | |
| msgstr "RPC: successo"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:153
 | |
| msgid "RPC: Can't encode arguments"
 | |
| msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:157
 | |
| msgid "RPC: Can't decode result"
 | |
| msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:161
 | |
| msgid "RPC: Unable to send"
 | |
| msgstr "RPC: impossibile inviare"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:165
 | |
| msgid "RPC: Unable to receive"
 | |
| msgstr "RPC: impossibile ricevere"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:169
 | |
| msgid "RPC: Timed out"
 | |
| msgstr "RPC: tempo scaduto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:173
 | |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
 | |
| msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:177
 | |
| msgid "RPC: Authentication error"
 | |
| msgstr "RPC: errore di autenticazione"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:181
 | |
| msgid "RPC: Program unavailable"
 | |
| msgstr "RPC: programma non disponibile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:185
 | |
| msgid "RPC: Program/version mismatch"
 | |
| msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:189
 | |
| msgid "RPC: Procedure unavailable"
 | |
| msgstr "RPC: procedura non disponibile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:193
 | |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments"
 | |
| msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:197
 | |
| msgid "RPC: Remote system error"
 | |
| msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:201
 | |
| msgid "RPC: Unknown host"
 | |
| msgstr "RPC: host sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:205
 | |
| msgid "RPC: Unknown protocol"
 | |
| msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:209
 | |
| msgid "RPC: Port mapper failure"
 | |
| msgstr "RPC: errore del portmapper"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:213
 | |
| msgid "RPC: Program not registered"
 | |
| msgstr "RPC: programma non registrato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:217
 | |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
 | |
| msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:258
 | |
| msgid "RPC: (unknown error code)"
 | |
| msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:334
 | |
| msgid "Authentication OK"
 | |
| msgstr "Autenticazione OK"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:337
 | |
| msgid "Invalid client credential"
 | |
| msgstr "Credenziali del client non valide"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:341
 | |
| msgid "Server rejected credential"
 | |
| msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:345
 | |
| msgid "Invalid client verifier"
 | |
| msgstr "Verificatore del client non valido"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:349
 | |
| msgid "Server rejected verifier"
 | |
| msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:353
 | |
| msgid "Client credential too weak"
 | |
| msgstr "Credenziali del client troppo debole"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:357
 | |
| msgid "Invalid server verifier"
 | |
| msgstr "Verificatore del server non valido"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:361
 | |
| msgid "Failed (unspecified error)"
 | |
| msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:112
 | |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
 | |
| msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
 | |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
 | |
| msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
 | |
| msgid "Cannot register service"
 | |
| msgstr "Impossibile registrare il servizio"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
 | |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
 | |
| msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
 | |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
 | |
| msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
 | |
| msgid "Cannot send broadcast packet"
 | |
| msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
 | |
| msgid "Broadcast poll problem"
 | |
| msgstr "Problema di poll del broadcast"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
 | |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast"
 | |
| msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_run.c:72
 | |
| msgid "svc_run: - out of memory"
 | |
| msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_run.c:92
 | |
| msgid "svc_run: - poll failed"
 | |
| msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_simple.c:72
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
 | |
| msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sunrpc/svc_simple.c:82
 | |
| msgid "couldn't create an rpc server\n"
 | |
| msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_simple.c:90
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
 | |
| msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98
 | |
| msgid "registerrpc: out of memory\n"
 | |
| msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_simple.c:161
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "trouble replying to prog %d\n"
 | |
| msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_simple.c:170
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "never registered prog %d\n"
 | |
| msgstr "prog %d mai registrato\n"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:165
 | |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
 | |
| msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:180
 | |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
 | |
| msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_udp.c:136
 | |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem"
 | |
| msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_udp.c:150
 | |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
 | |
| msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_udp.c:182
 | |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
 | |
| msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_udp.c:481
 | |
| msgid "enablecache: cache already enabled"
 | |
| msgstr "enablecache: cache già abilitata"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_udp.c:487
 | |
| msgid "enablecache: could not allocate cache"
 | |
| msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_udp.c:496
 | |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data"
 | |
| msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_udp.c:504
 | |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
 | |
| msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_udp.c:540
 | |
| msgid "cache_set: victim not found"
 | |
| msgstr "cache_set: victim non trovato"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_udp.c:551
 | |
| msgid "cache_set: victim alloc failed"
 | |
| msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_udp.c:558
 | |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
 | |
| msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_unix.c:166
 | |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
 | |
| msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
 | |
| 
 | |
| #: sunrpc/svc_unix.c:176
 | |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
 | |
| msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29
 | |
| msgid "Hangup"
 | |
| msgstr "Chiusura"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30
 | |
| msgid "Interrupt"
 | |
| msgstr "Interruzione"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31
 | |
| msgid "Quit"
 | |
| msgstr "Uscita"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32
 | |
| msgid "Illegal instruction"
 | |
| msgstr "Istruzione non consentita"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33
 | |
| msgid "Trace/breakpoint trap"
 | |
| msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34
 | |
| msgid "Aborted"
 | |
| msgstr "Annullato"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35
 | |
| msgid "Floating point exception"
 | |
| msgstr "Eccezione in virgola mobile"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36
 | |
| msgid "Killed"
 | |
| msgstr "Ucciso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37
 | |
| msgid "Bus error"
 | |
| msgstr "Errore di bus"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38
 | |
| msgid "Bad system call"
 | |
| msgstr "Chiamata di sistema errata"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39
 | |
| msgid "Segmentation fault"
 | |
| msgstr "Errore di segmentazione"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
 | |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
 | |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
 | |
| #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
 | |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
 | |
| msgid "Broken pipe"
 | |
| msgstr "Pipe interrotta"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41
 | |
| msgid "Alarm clock"
 | |
| msgstr "Sveglia"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| # suppongo processo
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42
 | |
| msgid "Terminated"
 | |
| msgstr "Terminato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43
 | |
| msgid "Urgent I/O condition"
 | |
| msgstr "Condizione di I/O urgente"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44
 | |
| msgid "Stopped (signal)"
 | |
| msgstr "Fermato (segnale)"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45
 | |
| msgid "Stopped"
 | |
| msgstr "Fermato"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46
 | |
| msgid "Continued"
 | |
| msgstr "Continuato"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47
 | |
| msgid "Child exited"
 | |
| msgstr "Uscita del processo figlio"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48
 | |
| msgid "Stopped (tty input)"
 | |
| msgstr "Fermato (input da terminale)"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49
 | |
| msgid "Stopped (tty output)"
 | |
| msgstr "Fermato (output da terminale)"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50
 | |
| msgid "I/O possible"
 | |
| msgstr "I/O consentito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51
 | |
| msgid "CPU time limit exceeded"
 | |
| msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52
 | |
| msgid "File size limit exceeded"
 | |
| msgstr "Superato il limite di dimensione file"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53
 | |
| msgid "Virtual timer expired"
 | |
| msgstr "Timer virtuale terminato"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54
 | |
| msgid "Profiling timer expired"
 | |
| msgstr "Timer di profiling terminato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:55
 | |
| msgid "User defined signal 1"
 | |
| msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:56
 | |
| msgid "User defined signal 2"
 | |
| msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:57
 | |
| msgid "Window changed"
 | |
| msgstr "Finestra modificata"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:61
 | |
| msgid "EMT trap"
 | |
| msgstr "Rilevato EMT"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:64
 | |
| msgid "Stack fault"
 | |
| msgstr "Errore sullo stack"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:67
 | |
| msgid "Power failure"
 | |
| msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:70
 | |
| msgid "Information request"
 | |
| msgstr "Richiesta informazioni"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:73
 | |
| msgid "Resource lost"
 | |
| msgstr "Risorsa persa"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
 | |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
 | |
| msgid "Operation not permitted"
 | |
| msgstr "Operazione non permessa"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS No process matches the specified process ID.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
 | |
| msgid "No such process"
 | |
| msgstr "Nessun processo corrisponde"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
 | |
| #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
 | |
| #. TRANS again.
 | |
| #. TRANS
 | |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
 | |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
 | |
| #. TRANS Primitives}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
 | |
| msgid "Interrupted system call"
 | |
| msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
 | |
| msgid "Input/output error"
 | |
| msgstr "Errore di input/output"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The system tried to use the device
 | |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
 | |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
 | |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
 | |
| #. TRANS computer.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
 | |
| msgid "No such device or address"
 | |
| msgstr "Device o indirizzo non esistente"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
 | |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
 | |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
 | |
| #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
 | |
| msgid "Argument list too long"
 | |
| msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
 | |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
 | |
| msgid "Exec format error"
 | |
| msgstr "Formato eseguibile non valido"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
 | |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
 | |
| #. TRANS versa).
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
 | |
| msgid "Bad file descriptor"
 | |
| msgstr "Descrittore di file errato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS This error happens on operations that are
 | |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
 | |
| #. TRANS to manipulate.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
 | |
| msgid "No child processes"
 | |
| msgstr "Nessun processo figlio"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
 | |
| #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
 | |
| #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
 | |
| #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
 | |
| msgid "Resource deadlock avoided"
 | |
| msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
 | |
| #. TRANS because its capacity is full.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
 | |
| msgid "Cannot allocate memory"
 | |
| msgstr "Impossibile allocare memoria"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS An invalid pointer was detected.
 | |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
 | |
| msgid "Bad address"
 | |
| msgstr "Indirizzo errato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
 | |
| #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
 | |
| #. TRANS system in Unix gives this error.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
 | |
| msgid "Block device required"
 | |
| msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
 | |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
 | |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
 | |
| msgid "Device or resource busy"
 | |
| msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
 | |
| #. TRANS makes sense to specify a new file.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
 | |
| msgid "File exists"
 | |
| msgstr "File già esistente"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
 | |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
 | |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
 | |
| msgid "Invalid cross-device link"
 | |
| msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
 | |
| #. TRANS particular sort of device.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
 | |
| msgid "No such device"
 | |
| msgstr "Nessun device corrisponde"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
 | |
| msgid "Not a directory"
 | |
| msgstr "Non è una directory"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS You cannot open a directory for writing,
 | |
| #. TRANS or create or remove hard links to it.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
 | |
| msgid "Is a directory"
 | |
| msgstr "È una directory"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
 | |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
 | |
| msgid "Invalid argument"
 | |
| msgstr "Argomento non valido"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
 | |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
 | |
| #. TRANS
 | |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
 | |
| #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
 | |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
 | |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
 | |
| msgid "Too many open files"
 | |
| msgstr "Troppi file aperti"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
 | |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
 | |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
 | |
| msgid "Too many open files in system"
 | |
| msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
 | |
| #. TRANS modes on an ordinary file.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
 | |
| msgid "Inappropriate ioctl for device"
 | |
| msgstr "ioctl non appropriata per il device"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
 | |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
 | |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
 | |
| #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
 | |
| #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
 | |
| msgid "Text file busy"
 | |
| msgstr "File di testo occupato"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
 | |
| msgid "File too large"
 | |
| msgstr "File troppo grande"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS Write operation on a file failed because the
 | |
| #. TRANS disk is full.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
 | |
| msgid "No space left on device"
 | |
| msgstr "Spazio esaurito sul device"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
 | |
| msgid "Illegal seek"
 | |
| msgstr "Operazione di seek non consentita"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
 | |
| msgid "Read-only file system"
 | |
| msgstr "File system in sola lettura"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The link count of a single file would become too large.
 | |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
 | |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
 | |
| msgid "Too many links"
 | |
| msgstr "Troppi collegamenti"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
 | |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
 | |
| msgid "Numerical argument out of domain"
 | |
| msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
 | |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
 | |
| msgid "Numerical result out of range"
 | |
| msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The call might work if you try again
 | |
| #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
 | |
| #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
 | |
| #. TRANS
 | |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations:
 | |
| #. TRANS
 | |
| #. TRANS @itemize @bullet
 | |
| #. TRANS @item
 | |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
 | |
| #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
 | |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
 | |
| #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
 | |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
 | |
| #. TRANS
 | |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
 | |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
 | |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
 | |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same.
 | |
| #. TRANS
 | |
| #. TRANS @item
 | |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
 | |
| #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
 | |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
 | |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
 | |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
 | |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
 | |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
 | |
| #. TRANS and return to its command loop.
 | |
| #. TRANS @end itemize
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
 | |
| msgid "Resource temporarily unavailable"
 | |
| msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
 | |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
 | |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
 | |
| #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
 | |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
 | |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
 | |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
 | |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
 | |
| msgid "Operation now in progress"
 | |
| msgstr "Operazione ora in corso"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
 | |
| #. TRANS mode selected.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
 | |
| msgid "Operation already in progress"
 | |
| msgstr "Operazione già in corso"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
 | |
| msgid "Socket operation on non-socket"
 | |
| msgstr "Operazione per socket su non-socket"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
 | |
| #. TRANS maximum size.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
 | |
| msgid "Message too long"
 | |
| msgstr "Messaggio troppo lungo"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
 | |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
 | |
| msgid "Protocol wrong type for socket"
 | |
| msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
 | |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
 | |
| msgid "Protocol not available"
 | |
| msgstr "Protocollo non disponibile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
 | |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
 | |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
 | |
| msgid "Protocol not supported"
 | |
| msgstr "Protocollo non supportato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The socket type is not supported.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
 | |
| msgid "Socket type not supported"
 | |
| msgstr "Tipo di socket non supportato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
 | |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
 | |
| #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
 | |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
 | |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
 | |
| #. TRANS nothing to do for that call.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
 | |
| msgid "Operation not supported"
 | |
| msgstr "Operazione non supportata"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
 | |
| msgid "Protocol family not supported"
 | |
| msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
 | |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
 | |
| msgid "Address family not supported by protocol"
 | |
| msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
 | |
| msgid "Address already in use"
 | |
| msgstr "Indirizzo già in uso"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
 | |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
 | |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
 | |
| msgid "Cannot assign requested address"
 | |
| msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
 | |
| msgid "Network is down"
 | |
| msgstr "La rete non è disponibile"
 | |
| 
 | |
| # ls
 | |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
 | |
| #. TRANS was unreachable.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
 | |
| msgid "Network is unreachable"
 | |
| msgstr "La rete non è raggiungibile"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
 | |
| msgid "Network dropped connection on reset"
 | |
| msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS A network connection was aborted locally.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
 | |
| msgid "Software caused connection abort"
 | |
| msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
 | |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
 | |
| #. TRANS protocol violation.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
 | |
| msgid "Connection reset by peer"
 | |
| msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
 | |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
 | |
| #. TRANS other from network operations.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
 | |
| msgid "No buffer space available"
 | |
| msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
 | |
| #. TRANS @xref{Connecting}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
 | |
| msgid "Transport endpoint is already connected"
 | |
| msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
 | |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
 | |
| #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
 | |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
 | |
| msgid "Transport endpoint is not connected"
 | |
| msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
 | |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
 | |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
 | |
| msgid "Destination address required"
 | |
| msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS The socket has already been shut down.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
 | |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
 | |
| msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
 | |
| msgid "Too many references: cannot splice"
 | |
| msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
 | |
| #. TRANS the timeout period.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
 | |
| msgid "Connection timed out"
 | |
| msgstr "Connessione scaduta"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
 | |
| #. TRANS it is not running the requested service).
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
 | |
| msgid "Connection refused"
 | |
| msgstr "Connessione rifiutata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
 | |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
 | |
| msgid "Too many levels of symbolic links"
 | |
| msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
 | |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
 | |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
 | |
| msgid "File name too long"
 | |
| msgstr "Nome del file troppo lungo"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
 | |
| msgid "Host is down"
 | |
| msgstr "L'host non è attivo"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
 | |
| msgid "No route to host"
 | |
| msgstr "Nessun instradamento per l'host"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
 | |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
 | |
| msgid "Directory not empty"
 | |
| msgstr "Directory non vuota"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
 | |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
 | |
| msgid "Too many users"
 | |
| msgstr "Troppi utenti"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
 | |
| msgid "Disk quota exceeded"
 | |
| msgstr "Quota disco superata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
 | |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
 | |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
 | |
| #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
 | |
| msgid "Object is remote"
 | |
| msgstr "L'oggetto è remoto"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
 | |
| #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
 | |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
 | |
| #. TRANS operating system.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
 | |
| msgid "No locks available"
 | |
| msgstr "Nessun lock disponibile"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS This indicates that the function called is
 | |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
 | |
| #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
 | |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
 | |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
 | |
| msgid "Function not implemented"
 | |
| msgstr "Funzione non implementata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
 | |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
 | |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
 | |
| msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
 | |
| msgid "Bad message"
 | |
| msgstr "Messaggio errato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
 | |
| msgid "Identifier removed"
 | |
| msgstr "Identificatore rimosso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
 | |
| msgid "Multihop attempted"
 | |
| msgstr "Tentato un multihop"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
 | |
| msgid "No data available"
 | |
| msgstr "Nessun dato disponibile"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
 | |
| msgid "Link has been severed"
 | |
| msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
 | |
| msgid "No message of desired type"
 | |
| msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
 | |
| msgid "Out of streams resources"
 | |
| msgstr "Risorse fuori dagli stream"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
 | |
| msgid "Device not a stream"
 | |
| msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
 | |
| msgid "Value too large for defined data type"
 | |
| msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
 | |
| msgid "Protocol error"
 | |
| msgstr "Errore di protocollo"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
 | |
| msgid "Timer expired"
 | |
| msgstr "Timer scaduto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
 | |
| #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
 | |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
 | |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
 | |
| msgid "Operation canceled"
 | |
| msgstr "Operazione annullata"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
 | |
| msgid "Owner died"
 | |
| msgstr "Proprietario terminato"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
 | |
| msgid "State not recoverable"
 | |
| msgstr "Stato non recuperabile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
 | |
| msgid "Interrupted system call should be restarted"
 | |
| msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
 | |
| msgid "Channel number out of range"
 | |
| msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
 | |
| msgid "Level 2 not synchronized"
 | |
| msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
 | |
| msgid "Level 3 halted"
 | |
| msgstr "Livello 3 interrotto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
 | |
| msgid "Level 3 reset"
 | |
| msgstr "Livello 3 azzerato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
 | |
| msgid "Link number out of range"
 | |
| msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
 | |
| msgid "Protocol driver not attached"
 | |
| msgstr "Driver di protocollo non allegato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
 | |
| msgid "No CSI structure available"
 | |
| msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
 | |
| msgid "Level 2 halted"
 | |
| msgstr "Livello 2 interrotto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
 | |
| msgid "Invalid exchange"
 | |
| msgstr "Scambio non valido"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
 | |
| msgid "Invalid request descriptor"
 | |
| msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
 | |
| msgid "Exchange full"
 | |
| msgstr "Scambio pieno"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
 | |
| msgid "No anode"
 | |
| msgstr "Nessun anode"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
 | |
| msgid "Invalid request code"
 | |
| msgstr "Codice di richiesta non valido"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
 | |
| msgid "Invalid slot"
 | |
| msgstr "Slot non valido"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
 | |
| msgid "Bad font file format"
 | |
| msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
 | |
| msgid "Machine is not on the network"
 | |
| msgstr "La macchina non è in rete"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
 | |
| msgid "Package not installed"
 | |
| msgstr "Pacchetto non installato"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
 | |
| msgid "Advertise error"
 | |
| msgstr "Errore di segnalazione"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
 | |
| msgid "Srmount error"
 | |
| msgstr "Errore di srmount"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
 | |
| msgid "Communication error on send"
 | |
| msgstr "Errore di comunicazione in invio"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
 | |
| msgid "RFS specific error"
 | |
| msgstr "Errore specifico di RFS"
 | |
| 
 | |
| # ls
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
 | |
| msgid "Name not unique on network"
 | |
| msgstr "Nome non univoco sulla rete"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
 | |
| msgid "File descriptor in bad state"
 | |
| msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
 | |
| msgid "Remote address changed"
 | |
| msgstr "Indirizzo remoto modificato"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
 | |
| msgid "Can not access a needed shared library"
 | |
| msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
 | |
| msgid "Accessing a corrupted shared library"
 | |
| msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
 | |
| msgid ".lib section in a.out corrupted"
 | |
| msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
 | |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
 | |
| msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
 | |
| msgid "Cannot exec a shared library directly"
 | |
| msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
 | |
| msgid "Streams pipe error"
 | |
| msgstr "Errore di pipe degli stream"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
 | |
| msgid "Structure needs cleaning"
 | |
| msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
 | |
| msgid "Not a XENIX named type file"
 | |
| msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
 | |
| msgid "No XENIX semaphores available"
 | |
| msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
 | |
| msgid "Is a named type file"
 | |
| msgstr "È un tipo di file con nome"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
 | |
| msgid "Remote I/O error"
 | |
| msgstr "Errore di I/O remoto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
 | |
| msgid "No medium found"
 | |
| msgstr "Nessun supporto trovato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
 | |
| msgid "Wrong medium type"
 | |
| msgstr "Tipo di supporto errato"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
 | |
| msgid "Required key not available"
 | |
| msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
 | |
| msgid "Key has expired"
 | |
| msgstr "La chiave è scaduta"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
 | |
| msgid "Key has been revoked"
 | |
| msgstr "La chiave è stata revocata"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
 | |
| msgid "Key was rejected by service"
 | |
| msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
 | |
| msgid "Operation not possible due to RF-kill"
 | |
| msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
 | |
| msgid "RPC struct is bad"
 | |
| msgstr "Struttura RPC errata"
 | |
| 
 | |
| # ls
 | |
| #. TRANS The file was the wrong type for the
 | |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
 | |
| #. TRANS
 | |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
 | |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
 | |
| msgid "Inappropriate file type or format"
 | |
| msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
 | |
| msgid "RPC bad procedure for program"
 | |
| msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
 | |
| msgid "Authentication error"
 | |
| msgstr "Errore di autenticazione"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
 | |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
 | |
| #. TRANS up, before it has connected to the file.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
 | |
| msgid "Translator died"
 | |
| msgstr "Il traduttore è terminato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
 | |
| msgid "RPC version wrong"
 | |
| msgstr "Versione RPC errata"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS You did @strong{what}?
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
 | |
| msgid "You really blew it this time"
 | |
| msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
 | |
| #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
 | |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
 | |
| msgid "Too many processes"
 | |
| msgstr "Troppi processi"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS This error code has no purpose.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
 | |
| msgid "Gratuitous error"
 | |
| msgstr "Errore gratuito"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS A function returns this error when certain parameter
 | |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
 | |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
 | |
| #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
 | |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
 | |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
 | |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
 | |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
 | |
| #. TRANS values.
 | |
| #. TRANS
 | |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
 | |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
 | |
| msgid "Not supported"
 | |
| msgstr "Non supportata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
 | |
| msgid "RPC program version wrong"
 | |
| msgstr "Versione del programma RPC errata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
 | |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
 | |
| #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
 | |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
 | |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
 | |
| #. TRANS for information on process groups and these signals.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
 | |
| msgid "Inappropriate operation for background process"
 | |
| msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
 | |
| #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
 | |
| #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
 | |
| #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
 | |
| #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
 | |
| #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
 | |
| #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
 | |
| #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
 | |
| #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
 | |
| #. TRANS @c
 | |
| #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
 | |
| #. TRANS @c
 | |
| #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
 | |
| #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
 | |
| msgid "Computer bought the farm"
 | |
| msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
 | |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
 | |
| #. TRANS
 | |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
 | |
| #. TRANS separate error code.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
 | |
| msgid "Operation would block"
 | |
| msgstr "L'operazione si bloccherebbe"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
 | |
| msgid "Need authenticator"
 | |
| msgstr "È necessario un autenticatore"
 | |
| 
 | |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
 | |
| #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
 | |
| #. TRANS @c Don't change it.
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
 | |
| msgid "?"
 | |
| msgstr "?"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
 | |
| msgid "RPC program not available"
 | |
| msgstr "Programma RPC non disponibile"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
 | |
| msgid "Error in unknown error system: "
 | |
| msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
 | |
| msgid "Address family for hostname not supported"
 | |
| msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
 | |
| msgid "Temporary failure in name resolution"
 | |
| msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
 | |
| msgid "Bad value for ai_flags"
 | |
| msgstr "Valore errato per ai_flags"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
 | |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
 | |
| msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
 | |
| msgid "ai_family not supported"
 | |
| msgstr "ai_family non supportata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
 | |
| msgid "Memory allocation failure"
 | |
| msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
 | |
| msgid "No address associated with hostname"
 | |
| msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
 | |
| msgid "Name or service not known"
 | |
| msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
 | |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype"
 | |
| msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
 | |
| msgid "ai_socktype not supported"
 | |
| msgstr "ai_socktype non supportato"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
 | |
| msgid "System error"
 | |
| msgstr "Errore di sistema"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
 | |
| msgid "Processing request in progress"
 | |
| msgstr "Analisi della richiesta in corso"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
 | |
| msgid "Request canceled"
 | |
| msgstr "Richiesta annullata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
 | |
| msgid "Request not canceled"
 | |
| msgstr "Richiesta non annullata"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
 | |
| msgid "All requests done"
 | |
| msgstr "Effettuate tutte le richieste"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
 | |
| msgid "Interrupted by a signal"
 | |
| msgstr "Interrotta da un segnale"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
 | |
| msgid "Parameter string not correctly encoded"
 | |
| msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
 | |
| msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uso: lddlibc4 FILE\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot open `%s'"
 | |
| msgstr "impossibile aprire \"%s\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "cannot read header from `%s'"
 | |
| msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
 | |
| msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zdump.c:341
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
 | |
| msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zdump.c:473
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
 | |
| msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
 | |
| msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:554
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "warning: "
 | |
| msgstr "avviso: "
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:698
 | |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
 | |
| msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:730
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
 | |
| msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:740
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
 | |
| msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:750
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n"
 | |
| msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:771
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n"
 | |
| msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:781
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n"
 | |
| msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:848
 | |
| msgid "link to link"
 | |
| msgstr "collegamento a un collegamento"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
 | |
| msgid "same rule name in multiple files"
 | |
| msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s in ruleless zone"
 | |
| msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1191
 | |
| msgid "standard input"
 | |
| msgstr "standard input"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1196
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
 | |
| msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:1207
 | |
| msgid "line too long"
 | |
| msgstr "riga troppo lunga"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:1230
 | |
| msgid "input line of unknown type"
 | |
| msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
 | |
| msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:1262
 | |
| msgid "expected continuation line not found"
 | |
| msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
 | |
| msgid "time overflow"
 | |
| msgstr "overflow dell'orario"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1322
 | |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
 | |
| msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1340
 | |
| msgid "invalid saved time"
 | |
| msgstr "orario memorizzato non valido"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:1351
 | |
| msgid "wrong number of fields on Rule line"
 | |
| msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:1382
 | |
| msgid "wrong number of fields on Zone line"
 | |
| msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
 | |
| msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1393
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
 | |
| msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:1414
 | |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
 | |
| msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
 | |
| 
 | |
| # ls
 | |
| #: timezone/zic.c:1458
 | |
| msgid "invalid abbreviation format"
 | |
| msgstr "formato di abbreviazione non valido"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1494
 | |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
 | |
| msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1526
 | |
| msgid "invalid leaping year"
 | |
| msgstr "anno bisestile non valido"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
 | |
| msgid "invalid month name"
 | |
| msgstr "nome di mese non valido"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
 | |
| msgid "invalid day of month"
 | |
| msgstr "giorno del mese non valido"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1566
 | |
| msgid "time too small"
 | |
| msgstr "orario troppo piccolo"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1570
 | |
| msgid "time too large"
 | |
| msgstr "orario troppo grande"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
 | |
| msgid "invalid time of day"
 | |
| msgstr "ora giornaliera non valida"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:1585
 | |
| msgid "wrong number of fields on Leap line"
 | |
| msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:1624
 | |
| msgid "wrong number of fields on Link line"
 | |
| msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:1628
 | |
| msgid "blank FROM field on Link line"
 | |
| msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #
 | |
| # o significa "inizio dell'anno" ??
 | |
| #: timezone/zic.c:1703
 | |
| msgid "invalid starting year"
 | |
| msgstr "anno di inizio non valido"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1725
 | |
| msgid "invalid ending year"
 | |
| msgstr "anno di fine non valido"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1729
 | |
| msgid "starting year greater than ending year"
 | |
| msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:1736
 | |
| msgid "typed single year"
 | |
| msgstr "digitato un singolo anno"
 | |
| 
 | |
| # lf
 | |
| #: timezone/zic.c:1774
 | |
| msgid "invalid weekday name"
 | |
| msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:2673
 | |
| msgid "no POSIX environment variable for zone"
 | |
| msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:2889
 | |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
 | |
| msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:2987
 | |
| msgid "too many local time types"
 | |
| msgstr "troppi tipi di orari locali"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:3005
 | |
| msgid "too many leap seconds"
 | |
| msgstr "troppi secondi intercalari"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:3095
 | |
| msgid "Wild result from command execution"
 | |
| msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:3096
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
 | |
| msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:3267
 | |
| msgid "Odd number of quotation marks"
 | |
| msgstr "Numero dispari di apici"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:3361
 | |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year"
 | |
| msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:3427
 | |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
 | |
| msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
 | |
| 
 | |
| #: timezone/zic.c:3433
 | |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
 | |
| msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"
 |