glibc/po/be.po

4416 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for libc.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
# Viktar Siarhiejčyk <vics@eq.by>, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.40.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-08 11:17+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarhiejčyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Выкарыстанне:"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " ці: "
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ОПЦЫЯ...]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Выдаць гэтую даведку"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:122
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Вызначыць назву праграмы"
#: argp/argp-parse.c:90
msgid "SECS"
msgstr "СЕК"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"
#: argp/argp-parse.c:152
msgid "Print program version"
msgstr "Выдаць версію праграмы"
#: argp/argp-parse.c:168
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
#: argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
#: argp/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"
#: assert/assert.c:127
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не атрымалася.\n"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі INPUT-FILE ёсць -, увод чытаецца са стандартнага ўводу. Калі OUTPUT-FILE ёсць -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
"[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:219 elf/ldconfig.c:216
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:374
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:505
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Як рапартаваць аб памылках:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:235 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:391 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Аўтарскае права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Гэта свабоднае праграмнае забеспячэнне; умовы капіравання глядзіце ў зыходных файлах. Гарантыі НЯМА; нават не для КАШТОЎНАСЦІ або ПРЫДАТНАСЦІ ДЛЯ ПЭЎНАЙ МЭТЫ.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:240 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:396
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:492
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Аўтар — %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*стандартны ўвод*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:279
#: iconv/iconv_prog.c:432 nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "немагчымы нумар набору"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "паўторнае азначэнне набору"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "гэта першае азначэнне"
#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "невядомае мноства `%s'"
#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "няправільны знак двукосся"
#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "паўторны нумар паведамлення"
#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "няправільны радок"
#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "няправільны радок праігнараваны"
#: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
#, c-format
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "немагчыма размеркаваць памяць"
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "незавершанае паведамленне"
#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Не буфераваць вывад"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"
#: debug/pcprofiledump.c:97
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
#: debug/pcprofiledump.c:99
#, c-format
msgid "cannot read pointer pair"
msgstr "немагчыма прачытаць пару указальнікаў"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "unexpected end of file in header"
msgstr "нечаканы канец файла ў загалоўку"
#: debug/pcprofiledump.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file in pointer pair"
msgstr "нечаканы канец файла ў пары ўказальнікаў"
#: debug/pcprofiledump.c:145
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
#: debug/pcprofiledump.c:189
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "няправільны памер указальніка"
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ВАРЫЯНТ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Адсочванне выканання праграмы, друкуючы функцыю, якая выконваецца ў дадзены момант.\n"
"\n"
" --data=ФАЙЛ Не запускаць праграму, адно раздрукаваць дадзеныя з ФАЙЛА.\n"
"\n"
" -?,--help Раздрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
" --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
" -V,--version Вывесці інфармацыю аб версіі і выйсці\n"
"\n"
"Абавязковыя аргументы для доўгіх опцый таксама абавязковыя для любых адпаведных кароткіх опцый.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "няправільная прастора назваў"
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "нерэчаісны рэжым"
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "няправільны параметр рэжыму"
#: elf/cache.c:174
msgid "unknown or unsupported flag"
msgstr "невядомы або непадтрыманы флаг"
#: elf/cache.c:273
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "Файл кэша мае няправільны парадак байтаў.\n"
#: elf/cache.c:282
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Кэш створаны: "
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1238
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
#: elf/cache.c:310
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
#: elf/cache.c:381
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Няправільныя дадзеныя пашырэння ў файле кэша %s\n"
#: elf/cache.c:510
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Памылка запісу даных пашырэння кэша"
#: elf/cache.c:521
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: узровень ISA занадта высокі (%d > %d)"
#: elf/cache.c:685
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
#: elf/cache.c:726
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Немагчыма стварыць шлях да бібліятэкі"
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
#: elf/dl-close.c:363 elf/dl-open.c:297
msgid "cannot create scope list"
msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"
#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
#: elf/dl-deps.c:204
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
#: elf/dl-hwcaps.c:103
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "не ўдалося стварыць прыярытэты HWCAP"
#: elf/dl-hwcaps.c:195
msgid "cannot create capability list"
msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
#: elf/dl-load.c:424
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
#: elf/dl-load.c:510 elf/dl-load.c:623 elf/dl-load.c:717 elf/dl-load.c:814
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
#: elf/dl-load.c:606
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
#: elf/dl-load.c:703
msgid "cannot create search path array"
msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
#: elf/dl-load.c:978
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"
#: elf/dl-load.c:1071 elf/dl-load.c:2155
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"
#: elf/dl-load.c:1090 elf/dl-load.c:1605 elf/dl-load.c:1711
msgid "cannot read file data"
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
#: elf/dl-load.c:1143 elf/dl-map-segments.h:118
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr "Адрас/зрушэнне каманды загрузкі ELF не выраўнаваны па старонцы"
#: elf/dl-load.c:1235
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
#: elf/dl-load.c:1252
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
#: elf/dl-load.c:1259
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
#: elf/dl-load.c:1294
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
#: elf/dl-load.c:1296
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1309
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
#: elf/dl-load.c:1334
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"
#: elf/dl-load.c:1362
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
#: elf/dl-load.c:1605
msgid "file too short"
msgstr "файл закароткі"
#: elf/dl-load.c:1639
msgid "invalid ELF header"
msgstr "няправільны загаловак ELF"
#: elf/dl-load.c:1654
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
#: elf/dl-load.c:1656
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
#: elf/dl-load.c:1660
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
#: elf/dl-load.c:1664
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
#: elf/dl-load.c:1670
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
#: elf/dl-load.c:1673
msgid "internal error"
msgstr "унутраная памылка"
#: elf/dl-load.c:1680
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
#: elf/dl-load.c:1692
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
#: elf/dl-load.c:1697
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
#: elf/dl-load.c:2174
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2175
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2178
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"
#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
#: elf/dl-lookup.c:810
msgid "symbol lookup error"
msgstr "памылка пошуку сімвалу"
#: elf/dl-open.c:83
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
#: elf/dl-open.c:381
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Лічыльнік генерацыі TLS перапоўнены! Калі ласка, паведаміце аб гэтым."
#: elf/dl-open.c:717
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "не ўдалося размясціць даныя пошуку адрасоў"
#: elf/dl-open.c:817
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
#: elf/dl-open.c:834
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
#: elf/dl-open.c:859
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
#: elf/dl-reloc.c:283
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
#: elf/dl-reloc.c:313
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:328
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
#: elf/dl-tls.c:1209
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "памылка пошуку версіі"
#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
#: elf/dl-version.c:387
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "DT_RELR без залежнасці GLIBC_ABI_DT_RELR"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "Надрукаваць кэш"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "Не будаваць кэш"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "КОРАНЬ"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "КЭШ"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "КАНФ"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Апрацоўваць толькі каталогі, указаныя ў камандным радку. Не будаваць кэш"
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "FORMAT"
msgstr "ФАРМАТ"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Фармат для выкарыстання: новы (па змаўчанні), стары або сумяшчальны"
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
#: elf/ldconfig.c:277
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(з %s:%d і %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Не ўдалося сфармаваць шлях glibc-hwcaps"
#: elf/ldconfig.c:323
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Прагляд каталога %s"
#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (зьменена)\n"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Немагчыма знайсці %s"
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:759 elf/ldconfig.c:826
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."
#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"
#: elf/ldconfig.c:700
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (з %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:715
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
#: elf/ldconfig.c:742 elf/ldconfig.c:747
#, c-format
msgid "Could not form library path"
msgstr "Не атрымалася сфармаваць шлях да бібліятэкі"
#: elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:81
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
#: elf/ldconfig.c:783
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
#: elf/ldconfig.c:902
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
#: elf/ldconfig.c:921
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
#: elf/ldconfig.c:1050
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
#: elf/ldconfig.c:1098
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: дырэктыва hwcap ігнаруецца"
#: elf/ldconfig.c:1117
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
#: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "памяць вычарпана"
#: elf/ldconfig.c:1157
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
#: elf/ldconfig.c:1195
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
#: elf/ldconfig.c:1217
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help --паказаць даведку і выйсці\n"
"\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "невядомая опцыя"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Няма такога файла ці каталога"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "не звычайны файл"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
#: elf/pldd-xx.c:103
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
#: elf/pldd-xx.c:107
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
#: elf/pldd-xx.c:129
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
#: elf/pldd-xx.c:141
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:159
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
#: elf/pldd-xx.c:188
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"
#: elf/pldd-xx.c:202
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"
#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."
#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
#: elf/pldd.c:110
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "немагчыма адкрыць %s"
#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
#: elf/pldd.c:183
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"
#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "файл %s абрэзаны\n"
#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
#: elf/readlib.c:87
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
#: elf/readlib.c:152
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "У радку %d няма мэты\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Трасіроўка выклікаў з аб'ектаў у FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
" --version Print program version"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Аўтар %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВААЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВААЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Выбар вываду:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
#: elf/sprof.c:550
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"
#: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
#: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
#: elf/sprof.c:591
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
#: elf/sprof.c:612
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
#: elf/sprof.c:645
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
#: elf/sprof.c:711
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
#: elf/sprof.c:776
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
#: elf/sprof.c:785
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
#: elf/sprof.c:793
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"
#: elf/sprof.c:804
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
#: elf/sprof.c:812
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
#: elf/sprof.c:895
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'"
#: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даныя"
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "Табліца радкоў занадта доўгая"
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "У табліцы радкоў занадта шмат запісаў"
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Табліца радкоў занадта вялікая"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:426
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
#: iconv/iconv_charmap.c:192
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %zd"
msgstr "недазволеная паслядоўнасць уводу ў пазіцыі %zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:728
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:736
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
#: iconv/iconv_charmap.c:525
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "кадаванне для вываду"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Звесткі:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Кіраванне вывадам:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "файл вываду"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "без папярэджанняў"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
#: iconv/iconv_prog.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
#: iconv/iconv_prog.c:189 iconv/iconv_prog.c:251
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
#: iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
#: iconv/iconv_prog.c:230
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
#: iconv/iconv_prog.c:237
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
#: iconv/iconv_prog.c:540
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
#: iconv/iconv_prog.c:693
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
#: iconv/iconv_prog.c:696
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[КАТАЛОГ...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
msgid "PATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
#: include/unistd_ext.h:38
#, c-format
msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "не ўдалося запісаць %zu байт пасля %td: %m"
#: include/unistd_ext.h:43
#, c-format
msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
msgstr "write вярнуў 0 пасля запісу %td байтаў %zu"
#: include/unistd_ext.h:59
#, c-format
msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "не атрымалася прачытаць %zu байт пасля %td: %m"
#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "падлучэнне да %s: "
#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Спрабуем %s...\n"
#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (наладжваючы stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (наладжваючы stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: збой пратаколу ў наладзе ланцуга\n"
#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: збой пратаколу ў наладзе ланцугу\n"
#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: няпоўнае чытанне"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "памылка lstat"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "немагчыма адчыніць"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "памылка fstat"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "дрэнны ўладальнік"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "прыдатна да запісу не ўладальнікам"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "мае жорсткую спасылку дзесьці"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "нястача памяці"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Выдаліце радок «пароль» або зрабіце файл нечытэльным для іншых."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Невядомае ключавое слова .netrc %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "няправільнае азначэнне"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "няправільны аргумент"
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "няма сімвалічнай назвы"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "невядомы знак `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: зашмат значэнняў"
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "сімвал `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "зашмат памылак; канец"
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: паўторная дэкларацыя секцыі `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: невядомы знак у назве сімвала ўпарадкавання"
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: невядомы знак у эквівалентнай назве вызначэння"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: невядомы знак у значэнні вызначэння раўназначнасці"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: невядомы сімвал `%s' у вызначэнні раўназначнасці"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "памылка пры даданні раўназначнага сімвала упарадкавання"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "паўторнае вызначэнне пісьменства `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: невядомая назва секцыі `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: некалькі азначэнняў парадку для секцыі `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: памылковая колькасць правілаў сартавання"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: некалькі вызначэнняў парадку для секцыі без назвы"
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: адсутнічае ключавое слова `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: парадак сартавання сімвала %.*s яшчэ не вызначаны"
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: парадак сартавання элемента %.*s яшчэ не вызначаны"
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: немагчыма змяніць парадак пасля %.*s: сімвал невядомы"
#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершаны радок"
#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "невядомая назва \"%s\""
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Змяніць фармат вываду:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"НАЗВА\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Файлы ўводу:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<папярэджанні>"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Кіраванне архівам:"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Выдаць змест архіву"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"НАЗВА\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
"\t табліцаў рэпертуараў: %s\n"
"\t\t шлях да лакаляў: %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:686
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:657
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
#: locale/programs/locarchive.c:740
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
#: locale/programs/locarchive.c:1015 locale/programs/locarchive.c:1030
#: locale/programs/locarchive.c:1042 locale/programs/locarchive.c:1054
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
#: locale/programs/locarchive.c:1223
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Дадаем %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
#: locale/programs/locarchive.c:1383
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
#: locale/programs/locarchive.c:1390
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
#: locale/programs/locarchive.c:1458
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1522
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"
#: locale/programs/locarchive.c:1592
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "зашмат аргументаў"
#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: memusage [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\n"
"Профіль выкарыстання памяці ПРАГРАМЫ.\n"
"\n"
" -n,--progname=НАЗВА Назва файла праграмы для прафілявання\n"
" -p,--png=ФАЙЛ Стварыце PNG-графіку і захаваць яе ў ФАЙЛЕ\n"
" -d,--data=ФАЙЛ Стварыць бінарны файл дадзеных і захаваць яго ў ФАЙЛЕ\n"
" -u,--unbuffered Не буферызаваць вывад\n"
" -b,--buffer=КОЛЬКАСЦЬ Сабраць КОЛЬКАСЦЬ запісаў перад іх запісам\n"
" --no-timer Не збіраць дадатковую інфармацыю праз таймер\n"
" -m,--mmap Таксама адсочваць mmap і падобнае\n"
"\n"
" -?,--help Раздрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
" --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
" -V, --version Вывесці інфармацыю пра версію і выйсці\n"
"\n"
" Наступныя параметры прымяняюцца толькі пры вывадзе графікі:\n"
" -t,--time-based Зрабіць графік лінейным у часе\n"
" -T,--total Таксама намаляваць графік агульнага выкарыстання памяці\n"
" --title=РАДОК Ужыць РАДОК у якасці назвы графіка\n"
" -x,--x-size=КОЛЬКАСЦЬ Зрабіць графіку шырынёй КОЛЬКАСЦЬ пікселяў\n"
" -y,--y-size=КОЛЬКАСЦЬ Зрабіць графік вышынёй КОЛЬКАСЦЬ пікселяў\n"
"\n"
"Абавязковыя аргументы для доўгіх опцый таксама абавязковыя для любых адпаведных кароткіх опцый.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Сінтаксіс: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=ПАМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=РАДОК] [--x-size=ПАМЕР] [--y-size=ПАМЕР]\n"
"\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]..."
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: опцыя \\`${1##*=}' неадназначная"
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: нераспазнаная опцыя \\`$1'"
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Назва праграмы не пададзеная"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Назва выходнага файла"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "РАДОК"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Радок загалоўка, які выкарыстоўваецца ў выходным графіку"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Стварыць вывад лінейна па часе (па змаўчанні лінейна па колькасці выклікаў функцый)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Таксама стварыць графік агульнага спажывання памяці"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "КОЛЬКАСЦЬ"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Зрабіць выходны графік шырынёй КОЛЬКАСЦЬ пікселяў"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Зрабіць выходны графік вышынёй КОЛЬКАСЦЬ пікселяў"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Стварыць графік з дадзеных прафілявання памяці"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "ФАЙЛ-ДАДЗЕНЫХ [ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "не ўдалося вызваліць аргументы"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Success"
msgstr "Паспяхова"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Верагодны поспех"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Магчыма, не знайшлі"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Тэрмін дзеяння кэша скончыўся"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Серверы NIS+ недаступныя"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Невядомы абьект"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Сервер заняты, паўтарыце спробу"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Першы/наступны ланцужок разарваны"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "бракуе правоў"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Не ўласнік"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Імя не абслугоўваецца гэтым серверам"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "На серверы не хапае памяці"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Аб'ект з такой жа назвай існуе"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Не галоўны сервер для гэтага дамена"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Недапушчальны аб'ект для аперацыі"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Немагчыма стварыць зваротны выклік"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Вынікі адпраўлены ў працэдуру зваротнага выкліку"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Не знойдзены, такой назвы няма"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Імя/запіс не ўнікальныя"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Памылка зьмяненьня"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Несупадзенне тыпу запісу/табліцы"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Спасылка паказвае на немагчымае імя"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Частковы поспех"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Зашмат атрыбутаў"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Атрыбут адсутнічае або няправільны"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Названы аб'ект не даступны для пошуку"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Памылка падчас размовы з працэдурай зваротнага выкліку"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Сустрэлася прастора імёнаў, якая не належыць да NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Недапушчальны тып аб'екта для аперацыі"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Перададзены аб'ект - гэта не той самы аб'ект на серверы"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Недапушчальны запыт для названай табліцы"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Спроба выдаліць непустую табліцу"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Памылка доступу да файла халоднага запуску NIS+. Ці ўсталяваны NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Для каталога патрабуецца поўная паўторная сінхранізацыя"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Збой аперацыі NIS+"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Служба NIS+ недаступная або не ўстаноўлена"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Так, 42 - гэта значэнне жыцця"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Немагчыма праверыць сапраўднасць сервера NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Немагчыма праверыць сапраўднасць кліента NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Няма месца для файлаў на серверы"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Галоўны сервер заняты, поўны дамп будзе пазней."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "ЛАКАЛЬНЫ запіс для UID %d у каталогу %s не ўнікальны\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕВЯДОМА"
#: nis/nis_print.c:61
msgid "BOGUS OBJECT"
msgstr "НЕСАПРАЎДНЫ АБ'ЕКТ"
#: nis/nis_print.c:63
msgid "NO OBJECT"
msgstr "НЯМА АБ'ЕКТА"
#: nis/nis_print.c:65
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: nis/nis_print.c:67
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУПА"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "ТАБЛІЦА"
#: nis/nis_print.c:71
msgid "ENTRY"
msgstr "ЗАПІС"
#: nis/nis_print.c:73
msgid "LINK"
msgstr "СПАСЫЛКА"
#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ПРЫВАТНЫ\n"
#: nis/nis_print.c:77
msgid "(Unknown object"
msgstr "(Невядомы аб'ект"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Назва : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Тып : %s\n"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Паўтарыць :\n"
#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tНазва : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tАгульны ключ : "
#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Ніякі.\n"
#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d біт)\n"
#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Невядома (тып = %d, біты = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Час існаваньня : "
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tВід : %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПравы доступу: "
#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Сцяжкі групаў :"
#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Удзельнікі групы :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Тып табліцы : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Колькасць слупкоў : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Раздзяляльнік сімвалаў : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Шлях пошуку : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Слупкі :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tПрызнакі : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПравы доступу: "
#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Тып звязанага аб'екта : "
#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Злучана з : %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Бінарныя дадзеныя\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Назва аб'екта : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Тэчка : %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Уладальнік : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Група : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Правы доступу: "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Час існаваньня : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Час стварэньня : %s"
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Мад. Час : %s"
#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type : "
msgstr "Тып аб'екта : "
#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Статус : %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Колькасць аб'ектаў: %u\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Аб'ект #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Групавы запіс для групы \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Няма яўных удзельнікаў\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Няма няяўных удзельнікаў\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Няма рэкурсіўных удзельнікаў\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Няма яўных няўдзельнікаў\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Няма няяўных няўдзельнікаў\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Рэкурсіўныя няўдзельнікі:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Няма рэкурсіўных няўдзельнікаў\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Дрэнныя аргументы запыту"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Збой RPC пры працы NIS"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Немагчыма прывязацца да сервера, які абслугоўвае гэты дамен"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Няма такой карты ў дамене сервера"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Такога ключа ў табліцы няма"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Унутраная памылка NIS"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Памылка размеркавання лакальных рэсурсаў"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Няма больш запісаў у базе даных"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Немагчыма звязацца з portmapper"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Немагчыма звязацца з ypbind"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Немагчыма звязацца з ypserv"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "База даных карты NIS дрэнная"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Неадпаведнасць версіі кліента/сервера NIS - немагчыма забяспечыць абслугоўванне"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "База даньняў занята"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Невядомы код памылкі NIS"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Унутраная памылка ypbind"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Дамен не прывязаны"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Памылка размеркавання сістэмных рэсурсаў"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Невядомая памылка ypbind"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Не знойдзены \"%s\" у кэшы вузлоў!"
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Перазагрузка \"%s\" у кэш хостаў!"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "дадаць новы запіс \"%s\" тыпу %s для %s у кэш%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (першы)"
#: nscd/cache.c:287
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "праверка файла `%s', які назіраецца: %s"
#: nscd/cache.c:297
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "кантраляваны файл `%s` зменены (mtime)"
#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "ачыстка кэшу %s; час %ld"
#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "разглядаецца %s запіс \"%s\", тайм-аўт %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - усе даныя: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - астатнія даныя %p: "
#: nscd/connections.c:530
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "недапушчальны пастаянны файл базы дадзеных \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:538
msgid "uninitialized header"
msgstr "неініцыялізаваны загаловак"
#: nscd/connections.c:543
msgid "header size does not match"
msgstr "памер загалоўка не супадае"
#: nscd/connections.c:553
msgid "file size does not match"
msgstr "памер файла не супадае"
#: nscd/connections.c:570
msgid "verification failed"
msgstr "праверка не атрымалася"
#: nscd/connections.c:584
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "прапанаваны памер табліцы для базы дадзеных %s большы за табліцу пастаяннай базы дадзеных"
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "немагчыма стварыць дэскрыптар толькі для чытання для \"%s\"; няма mmap"
#: nscd/connections.c:611
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "не ўдалося атрымаць доступ да '%s'"
#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "база даных для %s пашкоджана або выкарыстоўваецца адначасова; пры неабходнасці выдаліце %s уручную і перазапусціце"
#: nscd/connections.c:665
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "нельга стварыць %s; пастаянная база даных не выкарыстоўваецца"
#: nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "не ўдалося стварыць %s; не можа быць сумеснага выкарыстання"
#: nscd/connections.c:739
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "немагчыма запісаць у файл базы даных %s: %s"
#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "немагчыма адкрыць сокет: %s"
#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "не ўдалося дазволіць сокету прымаць злучэнні: %s"
#: nscd/connections.c:871
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "адключаны маніторынг на аснове inotify для файла `%s': %s"
#: nscd/connections.c:875
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "файл маніторынгу `%s` (%d)"
#: nscd/connections.c:888
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "адключаны маніторынг на аснове inotify для каталога `%s': %s"
#: nscd/connections.c:892
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "каталог маніторынгу `%s` (%d)"
#: nscd/connections.c:920
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "файл маніторынгу %s для базы даных %s"
#: nscd/connections.c:930
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "не атрымалася атрымаць статыстыку для файла `%s'; паспрабуем яшчэ раз пазней: %s"
#: nscd/connections.c:1049
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "забяспечыць доступ да FD %d для %s"
#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "не ўдалося апрацаваць старую версію запыту %d; бягучая версія %d"
#: nscd/connections.c:1084
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "запыт ад %ld не апрацаваны з-за адсутнасці дазволу"
#: nscd/connections.c:1089
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "запыт ад '%s' [%ld] не апрацаваны з-за адсутнасці дазволу"
#: nscd/connections.c:1094
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "запыт не апрацаваны з-за адсутнасці дазволу"
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
#: nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "не ўдалося даведацца, хто выклікаў: %s"
#: nscd/connections.c:1359
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "немагчыма адкрыць /proc/self/cmdline: %m; адключэнне рэжыму параноі"
#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "немагчыма змяніць стары UID: %s; адключэнне рэжыму параноі"
#: nscd/connections.c:1393
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "немагчыма змяніць стары GID: %s; адключэнне рэжыму параноі"
#: nscd/connections.c:1407
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "нельга перайсці ў стары працоўны каталог: %s; адключэнне рэжыму параноі"
#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "паўторны запуск не атрымаўся: %s; адключэнне рэжыму параноі"
#: nscd/connections.c:1463
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "немагчыма змяніць бягучы працоўны каталог на \"/\": %s"
#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "кароткае чытанне падчас запыту на чытанне: %s"
#: nscd/connections.c:1680
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "даўжыня ключа ў запыце занадта вялікая: %d"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "кароткае чытанне падчас чытання ключа запыту: %s"
#: nscd/connections.c:1703
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: атрыманы запыт (Версія = %d) ад PID %ld"
#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: запыт атрыманы (Версія = %d)"
#: nscd/connections.c:1848
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "праігнараваная падзея inotify для `%s` (файл існуе)"
#: nscd/connections.c:1853
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "кантраляваны файл `%s` быў %s, выдаленне назірання"
#: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "не атрымалася выдаліць назіранне за файлам `%s`: %s"
#: nscd/connections.c:1876
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "кантраляваны файл `%s` быў запісаны"
#: nscd/connections.c:1900
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "Кантраляваны бацькоўскі каталог `%s` быў %s, выдаленне назірання за `%s`"
#: nscd/connections.c:1926
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "кантраляваны файл `%s` быў %s, даданне назірання"
#: nscd/connections.c:1938
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "не ўдалося дадаць назіранне за файлам `%s`: %s"
#: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "адключаны маніторынг на аснове inotify пасля памылкі чытання %d"
#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць ўмоўную зменную"
#: nscd/connections.c:2405
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "не атрымалася запусціць паток ачысткі; спыненне"
#: nscd/connections.c:2419
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "не ўдалося запусціць ні адзін працоўны паток; спыненне"
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Не атрымалася запусціць nscd ад імя карыстальніка '%s'"
#: nscd/connections.c:2494
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "пачатковае getgrouplist не ўдалося"
#: nscd/connections.c:2503
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist не ўдалося"
#: nscd/connections.c:2521
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups не ўдалося"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "кароткі запіс у %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Не знойдзены \"%s\" у кэшы групы!"
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Перазагрузка \"%s\" у кэш групы!"
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Няправільны лічбавы gid \"%s\"!"
#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "вызвалена %zu байтаў у кэшы %s"
#: nscd/mem.c:563
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "няма больш памяці для базы даных \"%s\""
#: nscd/netgroupcache.c:198
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Не знойдзены \"%s\" у кэшы netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:200
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Перазагрузка \"%s\" у кэш netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:486
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Не знойдзены \"%s (%s,%s,%s)\" у кэшы netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:489
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Перазагрузка \"%s (%s,%s,%s)\" у кэш netgroup!"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Чытанне даных канфігурацыі з NAME"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Не пераходзіць у фон і паказваць паведамленні на бягучым tty"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Раздрукаваць змесціва пазасеткавага файла кэша NAME"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Не сыходзіць у фон, але ў астатнім паводзіць сябе як дэман"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "КОЛЬКАСЦЬ"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Запусціць КОЛЬКАСЦЬ патокаў"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Выключыць сервер"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Раздрукаваць бягучую статыстыку канфігурацыі"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Зрабіць указаны кэш несапраўдным"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "ТАБЛІЦА,так"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Дэман кэша службы імёнаў."
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "няправільная колькасць аргументаў"
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "збой пры чытанні файла канфігурацыі; канец працы"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "ужо выконваецца"
#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "не ўдалося стварыць канал для сувязі з патомкам"
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "немагчыма адгалінаваць"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "немагчыма змяніць бягучы працоўны каталог на \"/\""
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "Немагчыма стварыць файл пратакола"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "запіс няскончаны"
#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "не ўдалося прачытаць несапраўдны ACK"
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "не атрымалася ануляваць"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Толькі root можа ўжываць гэтую опцыю!"
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' не ёсць вядомай базай даных"
#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "бяспечныя паслугі больш не рэалізуюцца"
#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Табліцы, якія падтрымліваюцца:\n"
"%s\n"
"Як паведаміць аб памылках:\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "'wait' не атрымалася\n"
#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "нашчадак выйшаў з статусам %d\n"
#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "нашчадак спынены сігналам %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "база даных %s не падтрымліваецца"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Памылка разбору: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Трэба ўказаць імя карыстальніка для параметра server-user"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Трэба ўказаць імя карыстальніка для опцыі stat-user"
#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Трэба ўказаць значэнне параметра restart-interval"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не ўдалося атрымаць бягучы працоўны каталог: %s; адключэнне рэжыму параноі"
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "максімальны памер файла для базы даных %s занадта малы"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
msgstr "так"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
msgstr "не"
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Толькі root або %s могуць выкарыстоўваць гэтую опцыю!"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd не працуе!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "не ўдалося прачытаць статыстыку"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"канфігурацыя nscd:\n"
"\n"
"%15d узровень дыягнастычных паведамленняў\n"
#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час працы сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus час працы сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus час працы сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus час працы сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d бягучая колькасць патокаў\n"
"%15d максімальная колькасць патокаў\n"
"%15lu колькі разоў кліенты мусілі чакаць\n"
"%15s уключаны рэжым параноі\n"
"%15lu паміж перазапускамі\n"
"%15u колькасць перазагрузак\n"
#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s кэш:\n"
"\n"
"%15s кэш уключаны\n"
"%15s кэш пастаянны\n"
"%15s кэш агульны\n"
"%15zu прапанаваны памер\n"
"%15zu агульны памер пула даных\n"
"%15zu выкарыстаны памер пула даных\n"
"%15lu секунд час жыцця для станоўчых запісаў\n"
"%15lu секунд час жыцця для адмоўных запісаў\n"
"%15<PRIuMAX> трапленні ў кэш станоўчых запісаў\n"
"%15<PRIuMAX> кэшаванне хітоў адмоўных запісаў\n"
"%15<PRIuMAX> промахі кэша пры станоўчых запісах\n"
"%15<PRIuMAX> промахі ў кэшы на адмоўных запісах\n"
"%15lu%% частата траплянняў у кэш\n"
"%15zu бягучая колькасць кэшаваных значэнняў\n"
"%15zu максімальная колькасць кэшаваных значэнняў\n"
"%15zu максімальная даўжыня ланцужка пошуку\n"
"%15<PRIuMAX> колькасць затрымак на rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> колькасць затрымак на wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> размеркаванне памяці не атрымалася\n"
"%15s праверыць /etc/%s на наяўнасць змен\n"
#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Не знойдзены \"%s\" у кэшы базы даных карыстальнікаў!"
#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Перазагрузка \"%s\" у кэш базы даных карыстальнікаў!"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Няправільны лічбавы uid \"%s\"!"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Не атрымалася адкрыць злучэнне з падсістэмай аўдыту: %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць keep-capabilities"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) не атрымалася"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць скарачэнне магчымасцяў"
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
#: posix/getconf.c:419
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
#: posix/getconf.c:574
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
#: posix/getconf.c:709
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Памяць вычарпана"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Невядомы вузел"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
msgid "I/O error"
msgstr "памылка У/В"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Невядомая памылка "
#: string/strsignal.c:46
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Невядомы сыгнал %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "нястача памяці\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Вызваленьне лініі"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Прыпыненьне"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Забіты"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Памылка шыны"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Зламаны трубаправод"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Завершаны"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Спынены (сыгнал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Спынены"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Працягнуты"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "магчымы У/В"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Акно зьменена"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Збой стэку"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Збой сілкаваньня"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Запыт аб зьвестках"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Згублены расурс"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "дзеяньне не дазволена"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "працэс ня йснуе"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Памылка ўводу-вываду"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "дрэнны адрас"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Прылада ці расурс заняты"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Файл існуе"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "прылада ня йснуе"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Не каталог"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "Гэта тэчка"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Файл вельмі вялікі"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Няма месца на прыладзе"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Недапушчальны пошук"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Вузел зьлёг"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Тэчка не парожняя"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Перавышана дыскавая квота"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Машына не ў сетцы"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Ня той від носьбіта"
#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
#: timezone/zic.c:463
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
#: timezone/zic.c:588
msgid "standard input"
msgstr "стандартны ўвод"
#: timezone/zic.c:639
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "увага: "
#: timezone/zic.c:1025
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
#: timezone/zic.c:1047
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
#: timezone/zic.c:1071
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "радок занадта вялікі"
#: timezone/zic.c:1709
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1839
msgid "invalid saved time"
msgstr "нерэчаісны захаваны час"
#: timezone/zic.c:1883
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
#: timezone/zic.c:1956
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"